「 サイトで中国語学習 」 一覧
【対訳】上海市の高校2、3年生の登校が6月6日から再開へ
2022/05/28 サイトで中国語学習
上海高三、高二学生从6月6日起复学
5月26日上午,上海市新冠肺炎疫情防控工作第195场新闻发布会上,市教委副主任杨振峰介绍,全市高三、高二年级学生从6月6日,初三年级学生从6月13日起返校复学;中小学其他各年级学生继续居家在线学习至学期结束,学校可在学期结束前安排一次学生返校活动(包括为小学5年级学生举行毕业典礼等)。
新型コロナウイルス感染拡大が収束に向かいつつある上海市は、今月26日午前に開いた新型コロナウイルス対策をめぐる第195回記者会見で、市教育委員会の楊振峰副主任は、「市全域の高校3年生と2年生は6月6日から、中学3年生は6月13日から登校を再開する。小中高校の他の学年は、今学期の最後まで自宅でオンライン授業を受けることになるが、学校は、今学期終了までに、学生が一度登校することを計画できる(小学5年生の卒業式参加など)」と説明した。澎湃新聞が報じた。
因为情况特别,对这次高三、高二和初三同学返校复学不做强制要求,考生和考生家长可以选择返校复学,也可以选择居家线上复习。
また特殊な状況であるため、高校3年生と2年生、中学3年生に関しても、その登校再開は義務付けていない。受験生とその保護者は登校するか、自宅でオンライン授業を受けるか、自分で選ぶことができるという。
【対訳】循環利用できる宅配用箱、北京で普及開始
2022/05/14 サイトで中国語学習
可循环使用快递箱在北京推广使用
中国宅配大手の順豊速運有限公司の宅配員が10日、利用者の自宅で循環利用できる宅配用箱を開け、回収した。北京市でこのほど、同社が研究開発した新型循環利用宅配用箱の普及が開始した。この「π-box」と呼ばれる宅配用箱の循環利用回数は70回以上で、箱全体の資材の96%を回収可能だ。宅配員は配達後、直接利用者の自宅で箱を開け荷物を渡した後、これを持ち帰り再利用することにより、大量のダンボールとプラスチック製袋の使用を節約できる。
5月10日,顺丰公司快递员在用户家拆开可循环利用的快递包装准备回收。由顺丰速运研发的新型可循环使用快递箱近期在北京市开始推广使用。这种名为“π-box”的包装箱可循环使用70次以上,整箱的制作材料96%可回收。快递员送货后直接在用户家开箱交货后带走重复使用,可以节约大量纸箱和塑料包装袋。
团购(tuán gòu)とは
2022/04/16 サイトで中国語学習
「お住まいの地域は封鎖されましたか?」と言う挨拶も、どうやら今では「共同購入されましたか?」に取って代わられたようです。ロックダウンが長引き、冷蔵庫の食材もそろそろ底をついてきたからか、最近では共同購入をする人が増えているようです。
团购(tuán gòu)とは集団で物資を共同購入することですが、現在上海では物流も人手不足のため、地区全体で30軒以上のオーダーがないと運送費の折半ができない状態です。もしかして皆さんはあちこちの地域で共同購入したり、グループチャットに参加していませんか?
团购は拼单(pīn dān)とも呼ばれています。
合算購入 「拼」は寄せ集める、つなぎ合わせる。「单」は「订单」の発注、オーダーの意味があります。「拼单」で、(他人と買い物の金額を)合算すると言う意味になります。
例句
A:团长,牛奶有吗?我想团购牛奶。
班長、牛乳ありますか?共同購入お願いします。
B:有的,快点团,下午4点截单。
ありますよ、4時がラストオーダーなので早く注文してください。
※团长(tuán zhǎng)
は取りまとめ役のことで、通常、地域住民やマンションの管理事務所が担当します。团长がいなくては何も前に進まないことから、今最も頼りになる人物言っても過言ではありません。
※截单(jié dān)
はラストオーダーの意味。購入を希望する方は、必ずラストオーダーの時間までにご注文くださいね。
共同購入に参加する一番手っ取り早い方法が「接龙jiē lóng」です。
微信のグループチャットでこのような書き込みを見たことがありませんか?
接龙jiē lóngとは「しりとり」と言う意味で、買い物をしたい人がしりとりのように次々と名前を登録するという意味で使われています。 例句
微信群现在在蔬菜团购,你快点去接龙。
野菜の共同購入を受け付け中です。早めに登録してください。
共同購入の場合、購入する量がとても多いため、ミニプログラムに「快团团kuài tuán tuán」というアプリが登場しています。このようなページを目にしたことがありませんか?右下の「跟团购买gēn tuán gòu mǎi」をクリックして購入します。 ※跟团 gēn tuán 跟団 団体で,グループで
たくさん買ったらちょっと安心できますよね。
このように大量に買い込むことを「囤货tún huò」と言います。
例句
上海进入分区封锁第一天 浦西民众排队囤货。
浦東でのロックダウン初日に、浦西の住民は列を成して買いだめに走りました。
家里终于有囤货了,这下放心了。
大量に買いだめしたので安心しました。
まだ買いだめされていない方はすぐにお住まいの地域の共同購入に参加されてくださいね。
「上海さくら祭り」が開幕(中日対訳)
2022/03/26 サイトで中国語学習
「競うように咲き誇るさくら」がテーマの「上海さくら祭り」が開幕へ
“樱满枝头花争艳”上海樱花节开幕
春天如约而至,预示着最美的赏樱时节即将到来。3日,记者从2022上海樱花节新闻通气会上获悉,主题为“樱满枝头花争艳”的“上海樱花节”即将如约而至。
春の足音が近づいており、ワクワクする花見の季節も間もなく到来する。3日に開かれた「2022上海さくら祭り」のブリーフィングでは、「競うように咲き誇るさくら」をテーマとした「上海さくら祭り」が間もなく開幕することが明らかになった。
根据最新花讯,公园数量最多的染井吉野樱,预计在三月中下旬迎来盛放期,1500余亩,有110个樱花品种,1.6万株樱花渐次绽放,将织就一片浪漫的粉色“樱花海”。
最新のさくら開花・満開予想によると、「上海さくら祭り」の会場となる顧村公園で最も多いソメイヨシノは3月中旬から下旬にかけて見ごろを迎えると予想されている。同公園では、約150ヘクタールに植えられた約110品種のさくら1万6000本が順次花を咲かせ、ロマンチックなピンク色のさくらの海が広がることになる。
自2011年创立至今,上海樱花节从无到有、从有到优,目前已接待游客共计1369万余人次。今年,即将迈入十周年的上海市民文化节将主会场选址在“顾村公园”。
2011年に始まった「上海さくら祭り」は年々その質が向上しており、これまでに花見客延べ1369万人の来場を記録している。今年で10周年を迎えるこの上海市民のための文化フェスティバルのメイン会場には顧村公園が選ばれている。
此外,考虑到现阶段的疫情防控形势,将进一步加强对顾村公园及周边公共场所环境与物品防病督导。对顾村公园园区工作人员健康监测、入园限流管理、游客健康码、行程码查验、园内设施消毒等措施。
また現段階での新型コロナウイルス対策を考慮して、顧村公園や周辺の公共の場所、環境、物品をめぐる対策の監督・指導が強化される。公園の職員の健康モニタリングや入園者の制限管理、来場者の健康コード、渡航歴記録のチェック、園内施設の消毒なども強化される。
中国語時事用語(北京冬季五輪関連)
2022/02/19 サイトで中国語学習
花样滑冰 hua1 yang4 hua2 bing1:フィギュアスケート
阿克塞尔四周跳(4A) :4回転アクセル(4A、よんかいてんアクセル)
(中)2月10日,北京2022年冬奥会花样滑冰男子单人自由滑的赛场,万众瞩目。日本选手羽生结弦,在自由滑中第一个跳跃动作就是挑战前无古人的阿克塞尔四周跳(4A)。
(日)2022年北京冬季五輪フィギュアスケート男子シングル・フリーの会場は2月10日、人々の注目の的となった。日本の羽生結弦選手は、フリーの最初のジャンプとして前人未踏の4回転アクセル(4A)に挑んだ。
考斯滕(kao3 si1 teng2) :コスチューム
(冰舞)自由舞 zi4 you2 wu3:フリー
(中)2月14日,北京冬奥会花样滑冰冰上舞蹈自由舞比赛在首都体育馆举行。中国选手王诗玥/柳鑫宇穿着灵感源于北宋名画《千里江山图》的“青山绿水”式样考斯滕登场。
(日)2月14日に首都体育館で行われた北京冬季五輪・フィギュアスケート・アイスダンスのフリーで、中国の王詩玥/柳鑫宇ペアが北宋の名画「千里江山図」の雄大な自然の情景をモチーフにしたコスチュームで登場した。
冰壶 bing1 hu2 :カーリング
循环赛 xun2 huan2 sai4 :リーグ
(中)2月5日下午,北京冬奥会冰壶项目混双循环赛中,中国冰壶混双队5:7不敌美国队。赛后,中国队选手范苏圆面带微笑,用英语祝福对手,并送出“冰墩墩”奥运纪念徽章。
(日)北京冬季五輪は2月5日午後、カーリング混合ダブルスの予選リーグが行われ、中国チームが5対7で米国チームに敗れた。試合後、中国チームの范蘇圓選手は微笑みながら英語で相手チームを祝福し、大会マスコット「ビン・ドゥンドゥン」の五輪記念バッジを贈った。
短道速滑 duan3 dao4 su4 hua2:ショートトラックスピードスケート、ショートトラック
接力 jie1 li4:リレー
(中)2月13日,在首都体育馆举行的北京2022年冬奥会短道速滑项目女子3000米接力决赛中,中国队获得季军。
(日)2022年北京冬季五輪ショートトラック女子3千メートルリレー決勝が2月13日、首都体育館で行われ、中国チームは銅メダルに輝いた。
冰球 bing1 qiu2:アイスホッケー
守门员 shou3 men2 yuan2 :ゴールキーパー
(中)2月4日,中国女子冰球队在小组赛预赛对阵丹麦队,守门员周嘉鹰的整套装备充满了中国元素。
(日)2月4日、女子アイスホッケー中国代表は予選グループステージでデンマークと対戦し、ゴールキーパーの周嘉鷹選手は中国の要素満載の装備で登場した。
中国「春節」のあれこれ!
2022/01/22 What's New @ ELC, サイトで中国語学習
中国で最も大切で伝統的な祝日、春節(春节chūn jié)が近づいてきました。中国人は春節をどのように過ごすのでしょうか?
2022年の春節は2月1日(月)です。休み期間は1月31日(月)から2月6日(日)までの7連休となります。
※ 漢院は 1/28(金)~2/7(月)に春節休みをいただきます。ご不便をお掛けいたします
春运(chūn yùn)
「春节运输」の略で、故郷を離れ就学や就職している人々の帰省などで生じる大規模な交通ラッシュに対応するため、春節前後40日に渡り実施される特別輸送体制のことをいいます。年货(nián huò 年越し·正月用品)
飾り、食品、衣服、新年を迎えるためのあらゆる商品を「年货」といいます。日本人が正月を迎えるときと同じように、中国人は春節前には「年货」の購入で大忙しです。近年はコロナ禍の影響で巣ごもり用品の「マージャン卓」「ゲーム」「美容家電·アイテム」などが売れているようです。年夜饭(nián yè fàn)
大晦日(除夜chú yè)の夜に家族揃って食べる食事のことです。中国人にとって一年で最も重要な夕食です。帰省できない人はリモートで年夜饭に同席したりします。この日、食卓に並べられる料理には新年への様々な思いが込められます。例えば「魚」と「余る」の発音が同じ「yú」ということから魚料理は欠かせません。魚を食べることでお金と幸運が有り余るほど舞い込むと言われています。
また餃子は銀塊の形に似ていることから、餃子を食べることで裕福な年になるようにとの思いかこめられます。その他、春巻きや餅、餡入り団子なども食べます。
近年では大勢が集まるレストランを避けて家で「年夜饭」を食べる人や、帰省を諦める人も多いようです。これにより調理済み食品や半調理品による「年夜饭礼盒(年夜饭ギフトパック)」などがでてきました。
春联(chūn lián) 「春联」とは災いを避け幸福な新年を願って縁起の良い対句が書かれた赤い紙のことで、玄関などに貼ります。 逆さに貼られた「福(fú、幸福)」の字を見かけたことはありませんか? これは、「倒福(dào ‘福’ をひっくり返す)」と
「到福(dào ‘福’ が訪れる)」の
発音が同じことから、わざと逆さまに貼っているのですね。
跨年(kuà nián):年を越す、新年を迎える
过年(guò nián):旧暦の年を越す、旧正月を迎える--------------------
外国人が多く暮らす上海では12/31から1/1と新年を迎える前に「过年怎么过?(年越しはどう過ごすの?)」と声をかけてくれる中国人がいますが、これは私たちが1/1を祝う外国人だとわかっているから「过」と聞いてくれるだけで実際には「跨年怎么过?」が正解です
日本人过元旦,中国人过春节。
【正 月】跨年/元旦 怎么过?
【旧正月】过年/春节 怎么过?
--------------------
压岁钱(yā sùi qián)
中国でも新年には欠かせない「お年玉」のことです。年夜饭を食べた後に年長者から子供たちに配ります。压岁钱を貰うことで邪気を払い平穏な一年を過ごせるといいます。压岁钱:お年玉
红包 :ご祝儀、臨時ボーナス微信(WeChat)を使った压岁钱のやり取りはとても便利で、すでに一般的となっているようですが、現金を手渡しでいただく時の有り難みや感謝の気持ちなどは学べるのでしょうか???
その他
中国では春節を一年の始まりとし、「春節の一ヶ月前~元宵節(春節から15日目)」の時期の行動が新年の幸運を左右すると考えます。そのため多くのタブーとされることがあります。例えば…
●子どもの泣き声は不幸を呼ぶとされ、若い人たちを中心によく子どもの面倒をみます
●お金を借りることは厳禁です
●日本で年男・年女は「縁起がいい」とされていますが、中国では「厄年」のような扱いになります。そのため、特に春節期間中は厄災や邪気から身を守ると言われている赤い下着を身につけます。今年は虎年!虎年生まれの人は赤い下着が必須ですよ!UNIQLOでは赤いヒートテックも売り出しています春節を迎える前日あたりから「メッセージ」が飛び交います。何と書いてあるでしょうか?
全てがうまくいきますように
万事如意
wàn shì rú yì健康に過ごせますように
身体健康
shēn tǐ jiàn kāng金運に恵まれますように
恭喜发财
gōng xǐ fā cái仕事が順調にいきますように
事业顺利
shì yè shùn lì家族が無事に過ごせますように
全家安康
quán jiā ān kāng--------------------
上のフレーズをただ並べるだけでもネイティブが使う中国語になります
新年/春节快乐!恭喜发财!万事如意!
新年好!身体健康!事业顺利!
--------------------
文章になると 祝 + 人 + 上記のフレーズなど
祝你~(あなたが~でありますように)
祝大家~ (皆さんが~でありますように)
祝您全家~(ご家族が~でありますように)
送ってみましょう~
过年好!祝您阖家幸福!事事顺心!
新年好!恭喜发财!万事如意!
祝您春节快乐!新的一年里身体健康!事业顺利!财源广进!
春節まであと2週間です。皆さんはどのようなメッセージを送りますか?
2021年流行語トップ10発表!
2022/01/15 What's New @ ELC, サイトで中国語学習
中国の語言文学雑誌「咬文嚼字」編集部、「2021年流行語トップ10」を発表した。今年は
「百年未有之大変局 bǎi nián wèi yǒu zhī dà biàn jú (百年間なかった大変動)」
「小康 xiǎo kāng (ややゆとりのある)」
「赶考 gǎn kǎo (力試し)」
「双減 shuāng jiǎn (ダブル負担軽減)」
義務教育段階にある学生の宿題と学習塾の負担軽減の略称として「ダブル負担軽減」という言葉が使用されており、小中高生の負担が重すぎるという問題に焦点を絞っている。現在、「校内の負担は軽減する一方で、校外の負担が増加している」という現象が際立っており、多くの青少年の身心の健康に深刻な影響が及んでいる。
「碳達峰 tàn dá fēng (二酸化炭素<CO2>排出量ピークアウト)碳中和(カーボンニュートラル)」
「野性消費 yě xìng xiāo fèi (ワイルドな消費)」
去年7月、河南省は大規模な洪水に見舞われた。その際、中国のあるスポーツメーカーが5000万元(1元は約17.7円)相当の物資を寄付し、復興を陰ながら支えた。それを知って感動したネットユーザーたちは、ライブコマースを通して次々に同メーカーの商品を購入し、この思いやりに満ちた企業を応援する気持ちを示した。その時、ライブコマースのパーソナリティーが「理性的に消費するように」とアドバイスしたところ、弾幕を通して、ネットユーザーから「私はワイルドに消費したい」というコメントが返ってきた。中国語の「野性」とは、ワイルドな性質を表しており、「ワイルドな消費」とは、つまり何にも縛られず消費することを指す。
「破防 pò fáng (ガードオファ)」
心を傷つけられ、悲しくなったり、つらくなったりした時や心が揺り動かされて共感を覚えたり、感動した時などに、「ガードオファ」されたと使うことができる。
「鶏娃 jī wá (親が子供に詰め込み教育すること)」
中国にはかつて「打鶏血」という、精をつけるためにニワトリの血を注射するという民間療法があった。ただ、科学的根拠に基づいていなかったため、その療法は早々と姿を消した。しかし、「打鶏血」という言葉は今でも、興奮して鼻息を荒くしている人をからかったり、皮肉ったりする時によく使われており、「クレイジー」や「すっかり夢中」といった状態を指すようになっている。近年、進学をめぐる競争が非常に熾烈で、スタート地点で後れを取りたくないと考え、子供を塾に行かせたり、幾つも習い事をさせたりする保護者が増加している。こうした「クレイジー」な教育スタイルが、まるで「子供にニワトリの血を注射するようなもの」と揶揄されるようになり、それを略した「鶏娃(親が子供に詰め込み教育すること)」という言葉が誕生した。
「躺平 tǎng píng (寝そべり現象)」
「寝そべる」というのは本来、「横になって休む」という意味だったが、現在では「何もしない」や「抵抗しない」、「頑張らない」といった生活態度を指す時に使う人が多くなっている。そして、こうした生活理念を抱き、様々なストレスに対して、「寝そべる」ことを選ぶ人たちを「躺平族(寝そべり族)」と呼ぶようになっている。ただ実際には、「寝そべる」若者の多くが、本当の意味で「何もしない」というわけではなく、現在の生活における極めて大きなストレスや「内巻(閉鎖的な環境で内部の激しい競争に巻き込まれる状況)」に対して、自嘲的に抵抗しているに過ぎない。「躺平族」も、「寝そべる」ことで「勝てる」と思ってはおらず、ただ今日は「寝そべる」ことで、エネルギーを充電して明日にはもっと元気に頑張ろうとしているのだ。若者は、「競争」に対して理性的な見方を抱き、プレッシャーにも積極的な態度で対応し、決して諦めることなく、夢と将来のために一生懸命奮闘しなければならない。
「元宇宙 yuán yǔ zhòu (メタバース)」
が選ばれた。
縁起担ぐ受験生の間で北京地下鉄の「上岸駅」が大人気に<対訳>
2021/12/25 サイトで中国語学習
这几天,北京地铁S1线上的一座车站在网上走红。由于临近研究生招生考试,这座名叫“上岸”的地铁站,吸引了不少即将考研的学生前来拍照打卡,祝福自己和身边的人在考试中金榜题名,成功“上岸”。
ここ数日、北京地下鉄S1線の「上岸駅」がネットで大きな話題となっている。大学院試験が間近に迫っているため、この「上岸」という名の地下鉄駅には、多くのもうすぐ大学院試験を受ける予定の受験生が写真を撮りにやって来ている。「岸に上がる」には試験に合格するという意味があるため、自分や友人らの「合格祈願」をしに来たのだ。
“这两天刷短视频时注意到,北京地铁还有个上岸站,所以特意过来看看。”北京工商大学的刘猛坐了40分钟的地铁,专门来“打卡”上岸站。
地下鉄に40分乗って、わざわざ「上岸駅」にやって来た北京工商大学に通う劉猛さんは、「ここ数日、ショート動画を通して、北京地下鉄に『上岸駅』があるのを知って、やって来た」と話した。
上岸站位于门头沟区,是地铁S1线上的一座车站,于2017年12月启用。由于车站远离中心城区,此前,这一座地铁站的知名度并不高。 但上岸站的站名契合“考研上岸”“成功上岸”的寓意,因此有考研学子来到这里打卡,才让这座车站在网络上“走红”。
上岸駅は、門頭溝区にある地下鉄S1線の駅。2017年12月に開業した。市内の中心部からは離れているため、これまで知名度は高くなかった。しかし、上岸駅の駅名が「考研上岸」(大学院試験に合格する)や「成功上岸」(試験がうまくいって合格する)という意味と通じるところがあるため、大学院試験の受験生がここにやって来るようになり、同駅がネットで大きな話題となった。
「ダブル11」当日の宅配便6.96億件で新記録(対訳)
2021/11/27 サイトで中国語学習
中国国家邮政局监测数据显示,11月1日至11日,全国邮政、快递企业共处理快件47.76亿件,同比增长超过两成。其中,11月11日当天共处理快件6.96亿件,稳中有升,再创历史新高。
中国国家郵政局がモニタリングしたデータによると、11月1-11日に、全国の郵便局と宅配便企業が処理した「ダブル11」(11月11日のネット通販イベント)とプレセールで購入された商品の宅配便は、前年同期比20%以上増の47億7600万件に達した。そのうち11日当日の処理件数は6億9600万件で、安定した増加傾向を示し、今年も過去最高を更新した。
今年快递业务旺季自11月初至2022年春节(2月1日)前夕,共计92天。
今期の配達業務の繁忙期は11月初旬から2022年の春節(旧正月、2022年は2月1日)まで、計92日間続く。
今年电商平台促销模式和节奏发生变化,促销高峰从往年的“单峰”(11月11日)变成了今年的“双峰”(11月1日和11月11日),导致今年整个促销期快递业务量产生了一定程度的分流,“双11”当日业务量增速并不明显,但1日~11日的业务量增长仍超过两成。
今年のECキャンペーンのモデル・リズムには変化が生じ、ピークが従来の「シングルピーク」(11月11日当日のみ)から「ダブルピーク」(プレセールが始まった11月1日と11月11日の両日)に変わり、セール期間全体の宅配便業務量がある程度分散され、11日当日の業務量の増加ペースはそれほど突出したものにはならなかった。とはいえ1-11日の業務量は同20%以上増加した。
上海の100歳以上の高齢者が3418人 最高齢は114歳(中日対訳)
2021/10/30 サイトで中国語学習
上海有3418位百岁老人 最高寿长者为114岁
2021年上海百岁寿星榜14日公布,截至今年9月30日,上海有4对百岁夫妻,3418位百岁老人。现年114岁的徐素珍(女)是目前上海最高寿的长者,她与现年111岁的陶瑞生(男)分别为上海最高寿的女寿星、男寿星。
上海は今月14日、今年の100歳以上の高齢者情報を公開した。9月30日の時点で、上海には100歳以上の高齢者が3418人いる。うち、夫婦が4組となっている。最高齢は女性が114歳の徐素珍さん、男性が111歳の陶瑞生さんだった。
截至2021年9月30日,上海百岁及以上老年人口达3418人。其中男性占25.04%、女性占74.96%。
高齢者3418人のうち、男性が25.04%、女性が74.96%。
上海是中国最早进入老龄化(1979年)且老龄化程度最高的城市。截至2020年年底,上海的户籍人口中,60岁及以上老年人口达533.5万人,占户籍总人口的36.1%。
上海は中国で最も早く1979年に高齢化社会に突入し、高齢化が最も進んだ都市となっている。2020年末の時点で、上海の戸籍を持つ人のうち、60歳以上の高齢者人口が533万5000人に達し、全体の36.1%を占めている。
上海市民政局自2008年起,连续14年发布百岁寿星榜,公布上海百岁寿星的最新信息。
上海市民政局は2008年から、14年連続で100歳以上の高齢者情報を公開している。
根据全国人口普查等有关数据,上海百岁老人数量为:1953年,上海仅有1名百岁老人。2004年,百岁老人数量突破500人。2011年,百岁老人数量突破1000人。2014年,百岁老人数量突破1500人。2017年,百岁老人数量突破2000人。2018年,百岁老人数量突破2500人。2020年,百岁老人数量突破3000人。2021年,百岁老人数量达3418人。另外,自1953年起,上海百岁老人数量从1人到1000人,用时58年;从1000人到2000人,用时6年;从2000人到3000人,用时仅3年。
全国国勢調査などの関連の統計によると、上海の100歳以上の高齢者人口は、1953年は1人だけだったものの、2004年には500人を突破。その後、2011年に1000人、2014年に1500人、2017年に2000人、2018年に2500人、2020年に3000人を突破した。そして、今年、その数は3418人に達した。また1人だった1953年から1000人を超えるまでにかかった時間は58年だったものの、1000人から2000人は6年、2000人から3000人はわずか3年と、そのペースが急速に加速している。