「 サイトで中国語学習 」 一覧
「マイレージを加算してください」は中国語で?
2021/04/24 サイトで中国語学習
多くの日系企業でも中国国内の出張が再開されてきました。移動の際に中国語がわからず、空港や機内で言いたいことを言えず、イライラしたことありませんか?
もう チェックインできますか?
现在可以办登机手续吗?
xiàn zài kě yǐ bàn dēng jī shǒu xù ma ?
窓側/通路側 の席は空いていますか?
有 靠窗/过道 的位子吗?
yǒu kào chuāng /guò dào de wèi zi ma ?
(マイレージカードを見せながら)
今回のフライトのマイルを積算してください。
麻烦积一下这次航班的里程,谢谢。
má fan jī yī xià zhè cì háng bān de lǐ chéng ,xiè xie 。
※「麻烦(お手数ですが)…」や「帮我(手伝って、bāng wǒ)…」の言い回しは、ある程度謙虚にお願いごとをしたいときに使えます
出/入 国の証明(スタンプ)がほしいのですが。
我想要 出/入 境记录凭证。
wǒ xiǎng yào chū /rù jìng jì lù píng zhèng 。
※この2つの違いはわかりますか?
我要CHANEL的皮包。
我想要CHANEL的皮包。
初級で習いますよ
セルフプリンターがあちらにあります。
在那边有自助打印机。
zài nà biān yǒu zì zhù dǎ yìn jī 。
--------------------
※自動化ゲートを通った際は出入国スタンプがもらえません。必要な場合はセルフプリンターで出しますね
--------------------
◯◯ 航空のラウンジはどこですか?
◯◯ 航空的 候机室(贵宾室) 怎么走?
◯◯ háng kōng de hòu jī shì (guì bīn shì ) zěn me zǒu ?
いまシャワー室を使えますか?
现在可以用一下淋浴室吗?
xiàn zài kě yǐ yòng yī xià lín yù shì ma ?
◯ 便の搭乗ゲートは変更されましたか?
○○ 航班换登机口了吗?
○○ háng bān huàn dēng jī kǒu le ma ?
どのくらい遅延しそうですか?
大概晚多久?
dà gài wǎn duō jiǔ ?
--------------------
※「多久」が「多长时间」のネイティブな口語であることは3月の発信で勉強済みですね
--------------------
荷物を入れるスペースはありますか?
还有没有空的地方可以放行李?
hái yǒu méi yǒu kōng de dì fāng kě yǐ fàng xíng lǐ ?
荷物を上げるのを手伝ってもらえますか?
麻烦帮我把行李放上去,可以吗?
má fan bāng wǒ bǎ xíng lǐ fàng shàng qù ,kě yǐ ma ?
※「放上去」…
動詞+上(低い位置から高い位置に移動するイメージ)+去(近いところから離れるイメージ)ですね。では、「動詞+下+来」はどのような動きのときに使うかイメージできますか?
※中国語を習いはじめたばかりの際に「…,可以吗?」はかなり重宝しますよ。とにかく最後に「可以吗?(やってもらえますか?)(いいですか?)」を付けるだけで謙虚さが加わります。
我想吃日本菜,可以吗?
你做资料,可以吗?
我想看资料,可以吗?
ただし、同じ意味の「可以…..吗?」「可不可以……?」もしっかり勉強して使えるようになりましょう
日本の新聞はありますか?
有日本的报纸吗?
yǒu rì běn de bào zhǐ ma ?
コート/ジャケット を預かってください。
麻烦帮我寄存一下 外套/上衣 ,谢谢。
má fan bāng wǒ jì cún yī xià wài tào /shàng yī ,xiè xie 。
--------------------
※「預かってください」も意外と使う言葉ですよね
--------------------
席を あちら/前/後ろ に移動してもいいですか?
可以把座位换到 那边/前面/后面 吗?
kě yǐ bǎ zuò wèi huàn dào nà biān /qián miàn /hòu miàn ma ?
ブランケット/枕 はありますか?
有 毛毯/枕头 吗?
yǒu máo tǎn /zhěn tóu ma ?
お茶/水 をください。
麻烦给我一杯 茶水/温水(热水/冰水),谢谢。
má fan gěi wǒ yī bēi chá shuǐ /wēn shuǐ (rè shuǐ /bīng shuǐ ),xiè xiè 。
(食事の際、CAさんに対して)
前席の方に座席を戻すよう言ってください。
请让前面的乘客把椅背扶正,谢谢。
qǐng ràng qián miàn de chéng kè bǎ yǐ bèi fú zhèng ,xiè xie 。
安全ベルトをしっかりとお締めください。
请系好安全带。
qǐng jì hǎo ān quán dài 。
※「系」の読み方は「xì」ともう一つ「 jì」があります。「締める」の意味では「 jì」と発音しますね
テーブル/テレビのリモコン を
元の位置にお戻しください。
请收起 小桌板/遥控器。
qǐng shōu qǐ xiǎo zhuō bǎn /yáo kòng qì 。
全ての電子機器の電源をお切りください。
请关闭所有电子设备。
qǐng guān bì suǒ yǒu diàn zǐ shè bèi 。
窓の日よけをお開けください。
请打开遮光板。
qǐng dǎ kāi zhē guāng bǎn 。
※「打开」には「打开电脑(diàn nǎo、パソコンの電源を入れる)」「打开灯(dēng、灯りをつける)」「打开书(本を開く)」「打开塞子(sāi zi、栓を抜く)」「打开箱子(xiāng zi、箱を開ける)」など、よく使う別の意味がたくさんありますね
文字を目で追っているだけでは身につきません。丸暗記するだけでは応用がききません。引き続き、私たちと一緒に頑張りましょう!
関連単語:
空港:机场(jī chǎng)
国際便:国际航班(guó jì háng bān)
国内便:国内航班(guó nèi háng bān)
フライト:航班(háng bān)
第◯ターミナル
:◯号航站楼(◯ hào háng zhàn lóu)
チェックイン カウンター
:值机柜台(zhí jī guì tái)
パスポート:护照(hù zhào)
航空券:登机牌(dēng jī pái)
出/入 国カード
:出/入 境卡(chū /rù jìng kǎ)
スーツケース:行李箱(xíng lǐ xiāng)
搭乗口:登机口(dēng jī kǒu)
出/入 国審査場
:出/入 境管理(chū /rù jìng guǎn lǐ)
乗継ぎカウンター
:转机柜台(zhuǎn jī guì tái)
漢院
中国常識力検定《会食編》-2
2021/04/11 サイトで中国語学習
続きで難易度が上がります。ご覧ください。
7、円卓でゲスト4人とホスト4人が座るなら?(一番上座に第一ゲストが座る場合) ① A第1ゲ→B第2ゲ→C第3ゲ→D第4ゲ→H第1ホ→G第2ホ→F第3ホ→E第4ホ
② A第1ゲ→B第2ゲ→H第3ゲ→C第4ゲ→E第1ホ→F第2ホ→D第3ホ→G第4ホ
③ A第1ゲ→B第1ホ→H第2ホ→C第3ゲ→G第2ゲ→D第3ホ→F第4ホ→E第4ゲ
*ゲスト:ゲ、ホスト:ホ
答え:③ 第一ゲストを第一と第二ホストが挟み、以下交互に座ります。ドアの前の席がゲストになってしまう場合は席をずらして第四ホストをドアに近づけましょう。 実際には、年代や地域により一番上座に第一ゲストが座るか、第一ホストが座るかは異なります。また、国際的な場でも中国の「左高右低」を重んじる方もいらっしゃるため、どのように座るかは事前に相手の調整役の方と確認をしておきましょう。中国では決定権を持つ偉い人はなかなか会議には出席しませんが、会食には出席します。会食では決定権を持つ人同士、担当者同士など同じ立場や地位の人同士を隣り合わせにします。席次も相手の調整役の方と事前に決めておきましょう。正式な会では席札を用意します。また、第一ゲストが席に座るまでホスト側は席には座りません。
8、通訳はどこに座る?(一番上座に第一ゲストが座る、「右高左低」の場合)
①第一ゲストの左隣り ②第一ゲストの右隣り
③一番下座
答え:② 第一ゲストと第一ホストは隣り同士に座り、通訳は第一ゲストの反対隣りに座ります。 9、乾杯の音頭は誰がとる?
①第一ゲストがあいさつして乾杯→食事 ②第一ホストがあいさつして乾杯→食事
③年長者があいさつして乾杯→食事
答え:① 正式な会では、第一ホストのあいさつ→乾杯→第一ゲストのあいさつ→食事 10、乾杯後、招待側のお酒を飲むマナーで間違っているのは? ①ゲスト側の相手を誘い「乾杯」と言って一緒に飲む、または立ち上がってゲスト側に「我敬您一杯」と言ってから飲む
②自分のペースで飲んで問題ない
③お酒を飲めないと正直に言ってお茶やジュースを飲む
答え:② ホスト側は自分でお酒を注ぎます。注ぐ前には先に周りのゲストに注いでからにしましょう。目上の人にお酒を注いでもらう、お酒を飲むようすすめるのはマナー違反です。
突然ですが「私はお酒が飲めません」の
我不能喝酒
我不会喝酒
の違いは何ですか?
しっかり勉強しましょう♪
11、食事は誰が最初に食べる? ①第一ホストが第一ゲストに料理を取り分けて(または料理をすすめて)第一ゲストが食べる
②第一ホストが味見の意味で先に一口食べる
③年長者が先に一口食べる
答え:① 第一ゲストが箸をつけるまでホスト側は食べられません。
12、出された食事は全部食べるべき? ①少し残すことで、満腹と感謝の気持ち表す
②残すと口に合わなかったと心配させてしまうため完食する
③美味しいとアピールするためおかわりする
答え:① 13、食事の作法で間違っているのは? ①お皿やお碗を持ち上げて料理をとったり食べたりしてはいけない
②スープを飲み終えたらレンゲをお碗の中に入れる
③自分の箸の反対側を取り箸として使ってはいけない
答え:② 上位ゲストの嫌いな食べ物は確認しておきましょう。 男性ばかりや、かっぷくのいい方が揃う会食では席が窮屈になることがあります。重要な会では前もって円卓の大きさも確認しておいた方が安心ですね。
ゲストに対してや祝辞などで「你们」は使いません。「您们」と言う人がいますが、そんな中国語はありません。「大家」「各位」を使いましょう。
周りのゲストがお酒に手をつけたら自分も少し飲むなど、”飲まない””飲み過ぎ”が目立たないように振る舞いましょう。
中国人が千鳥足で歩いていたり、粗相をしているところを見たことが無いと思います。会食の席でお酒にのまれると商談が破断になることもありますのでご注意ください。
もし中国の上位ゲストが飲み過ぎで退席する場合、ホスト側は面子を潰さないように会食を続けましょう。後にゲスト側から「急用で退席した」などの話があります。運転手が当事者をこっそり家に送り届けますので心配いりません。
ネイティブ フレーズ
乾杯!
干杯!
gān bēi
※中国の「干杯」とは“杯に入っている酒を飲み干す”こと、つまり「一気飲み」という意味です。ですから「干杯」と言ってしまったら一気に飲み干さないとルール違反になります。一気に飲み干す自信のない人は「随意,随意(suí yì suí yì)」(自由に飲みましょう)と言ってから無理の無い量を飲みましょう
あなたに敬意を表して一気します!
我敬您(一杯)!
wǒ jìng nín (yì bēi )!
※中国ではお酒を注ぐより一気飲みが敬意を表すとされています
一気します。あなたは無理せず飲んでください。
我干了,您随意。
wǒ gān le ,nín suí yì 。
※上司や先輩、ゲストと一緒に飲む場面になったときに言います
漢院主催の食事会は「堅苦しくない、中国人のみで開催される際の中国式」で行われています。参加したことのある方は、第一ホストの孙老板と第二ホストの宋老师がどの席に座り、特に宋老师が食事会の間どのように振る舞うか思い出せますか?日本とは全く違いますよね。 生徒さま同士や老师との交流はもちろん、中国人とのお酒の飲み方なども自然に学べます。お酒を飲めない方のご参加も大歓迎ですよ。「お酒が飲めない」「量は飲めない」など場の空気を悪くしないようにどう伝えたらいいかなど質問してみてくださいね。 食事会は毎回とても盛り上がります。ぜひご参加ください。 漢院
「清明节“快乐”」と言っていいの?
2021/04/05 What's New @ ELC, サイトで中国語学習
清明节(qīng míng jié )
2021年の「清明节」は4月4日(日)で、4月3日(土)~4月5日(月)の3日間が休みとなります。清明节は漢族の風習であり、毎年4月5日前後になります。
何をする?(做什么?)
日本のお彼岸と同様に「扫墓(sǎo mù)」お墓参りに行く日です。
中国の墓地は郊外の小高い山や丘などの側面にあり、自然豊かな環境であることが多く、また日本のように一つのお墓に複数名の先祖が弔われているのではなく、一人ひとり個別のお墓になっています。また伝統的には「烧纸钱(shāo zhǐ qían)」といい、先祖が死後の世界でお金に困らないようにとの思いを込めて、紙幣を模した紙のお金を燃やします。今では紙のお金だけではなく、紙で作った家電、家、スマホなどもあるそうですよ。
何を食べる?(吃什么?)
清明节といえば「青团(qīng tuán)」草団子ですね。もち米に「浆麦草(jiǎng mài cǎo)」と言われる草の絞り汁を加えて作ったお団子にあんこを入れたものです。新緑の香りがして、春の訪れを感じられる風物詩となっています。もう一つは新茶。清明节前に摘まれた茶葉は「明前茶(míng qián chá)」と言われ、甘味があって香りがよい新春の一番茶とされており、生産量もわずかなため希少価値もあります。
それでは改めまして…
提问:「清明节“快乐”」と言っていいの?
答案:ダメです
清明节は先祖を供養する日のため、「清明节快乐(清明節おめでとう)」などの挨拶はしません。特に年配者や、最近近親者を亡くされた人に言ってしまわないよう気をつけましょう。 とは言え、この頃になると外は日に日に暖かくなり、植物が目を覚まします。多くの人がこぞって野外に出掛け、春の訪れを満喫するのも清明节の過ごし方の一つです。この観点から言えば「节日快乐(楽しい休日を!)」ですね。
※「节日」は直訳では「祝日」ですが、清明节はお祝いや祭りとは少々異なるためここでは休日と訳しています
※「◯◯节快乐」の訳は「◯◯節おめでとう」だけではありませんね
中国の滞在歴がある程度長くなってくると、突然上司から「通訳して」「この中国語の資料何て書いてあるの?」とふられるのではないでしょうか?今後機会があれば「訳す」について書きたいと思います。今年の清明节は?
昨年に引き続き、上海市は新型コロナウイルス感染症対策のためお墓参りの予約制度を導入します。4月4日(日)の清明节当日に人出が集中しないよう3月13日(土)から対応を開始し、ピークとなる3月27日(土)、28日(日)、4月3日(土)~5日(月)の5日間は予約制を導入。各墓地では入場を7~16時、滞在時間を90分以内に制限します。
中国常識力検定《会食編》-1
2021/03/20 サイトで中国語学習
普段の生活の中で、中国人と会食をすることも多いのではないでしょうか?そこで、今日は会食の席での常識についてクイズをつくってみました。早速ご覧ください。
1、名刺交換の際に間違っていることは?
①受け取ったらしっかりと目を通す
②左手で渡してはいけない
③受け取りながら渡してはいけない
答え:②
互いに名刺を出した場合は自身の名刺を右手で差し出して、相手の名刺を左手で受け取る。日本と同じですね
2、どの席が上座?
①入口から離れた最も奥の席
②入口にもっとも近い席
③装飾品に近い席
答え:①
3 、ゲストからの手土産はいつ開封すべき?
①いただいてすぐ
②全員が席についてから
③ゲストがいる前では開けない
答え:③
4 、ホスト側は手土産をいつ渡す?
①手土産をいただいたとき
②デザートを食べているとき
③会が終わり、ゲストを見送るとき
答え:③
5、円卓の席順を上座→下座に並べると?
① A→B→C→D→E→F→G→H
② A→B→H→C→G→D→F→E
③ A→H→B→G→C→F→D→E
答え:②
『右高左低』が国際的マナーなことから、上座の左手側が次席、右手側が三席となり、その後も左、右…と席をうめていきます。個室によっては窓や装飾品、応接セット(ソファー&テーブル)などもあり、上座下座がわかりにくいこともありますので、その場合はお店の上位スタッフに確認しておきましょう。
6 、一番上座に座るのは?
①ゲストのうち、一番地位の高い人
②ホストのうち、一番地位の高い人
③年齢が一番上の人
答え:①
実際には、年代や地域により一番上座に第一ゲストが座るか、第一ホストが座るかは異なります。どちらが座るかは事前に相手の調整役の方と確認をしておきましょう。
今日はここまで。
来週の問題は難易度が上がりますよ。『円卓でゲスト4人とホスト4人はどう座る?』からはじまります。ぜひご覧ください
ネイティブ フレーズ
一番上座はどの席ですか?
最上座是哪个位子?
zuì shàng zuò shì nǎ gè wèi zǐ ?
(かばんを置く場所が無い場合)
荷物を置くための椅子、数脚ありませんか?
我们的包没地方放,有没有多余的椅子?
wǒ men de bāo méi dì fāng fàng ,yǒu méi yǒu duō yú de yǐ zǐ ?
(ゲストを個室の入口で出迎えて中へ促すとき)
中へお進みください。
里面请。
lǐ miàn qǐng 。
※ 自分の後ろ側へ促す感じになるため「后面请」と言う人がいますが、「後ろに下がってください」という意味ですから、これは大変失礼になります。
(ゲストに対して)
飲み物は何を召し上がりますか?
您想喝点什么吗?
nín xiǎng hē diǎn shí me ma ?
※ 会食が始まる前はお茶を飲む人が多いです
(店員さんに対して)
先に少し仕事の話をしたいので、合図をするまで入ってこないでください。
我们先要谈公事,等一会儿再上菜。没叫你们的话,请不要进来。
wǒ men xiān yào tán gōng shì ,děng yī huì ér zài shàng cài 。méi jiào nǐ men de huà ,qǐng bú yào jìn lái 。
※話をした後に注文する際は点菜ですね
先に前菜を並べてください。
先上前菜吧,谢谢。
xiān shàng qián cài ba ,xiè xiè 。
(店員さん)
料理をセットしてもいいですか?
现在可以上菜吗?
xiàn zài kě yǐ shàng cài ma ?
まだ出席者が揃わないから、もう少し待って。
人还没有到齐,再等一会儿吧。
rén hái méi yǒu dào qí ,zài děng yī huì ér ba
そろそろ料理を出してください。
请上菜吧,谢谢。
qǐng shàng cài ba ,xiè xiè 。
まだ◯◯(料理)が来ていません。急がせてください。まだ作っていないならキャンセルします。
◯◯还没有来,麻烦帮我催一下。如果还没做的话,就不要了。
◯◯hái méi yǒu lái ,má fán bāng wǒ cuī yī xià 。rú guǒ hái méi zuò de huà ,jiù bú yào le 。
中国における「牛」文化とは?
2021/02/20 サイトで中国語学習
2021年是农历牛年。自古至今,牛在中国文化中是勤劳和奉献的象征,而且往往与力量和强健联系在一起。
2021年の干支は丑。古くから現在に至るまで、牛は中国文化において、勤勉さや奉仕の精神を象徴しているほか、しばしば力強さや強健さとも結びつけられている。
中国自古以来都是农业社会,在农耕文化中, 牛对人们的影响并不仅仅表现在生产方面,更体现在对中华民族内在精神的塑造上。中国著名文学家鲁迅曾以“吃的是草,挤的是奶”来形容牛的奉献精神。
中国はその昔から農業社会であり、農耕文化において、牛は人々の生産分野に影響を与えてきただけでなく、中華民族に内在する精神を形作る上でその影響がより表れている。中国の著名な文学家である魯迅は、「牛は草を食べて、牛乳を出す」と、その「奉仕の精神」を表現した。
自古以来,中国的诗词中对牛吟颂颇多。在文学绘画的艺术殿堂里,历朝历代的文人墨客都喜爱写牛画牛。在国人看来,牛之性格,憨厚宽容;任劳任怨,蔑利轻名;默默奉献。
また古くから、中国の詩や詞には牛を詠んだ作品が極めて多い。文学や絵画といった芸術の分野では、詩文や書画などを創作する芸術家たちは皆、好んで牛を題材にしてきた。中国人にとって、牛のイメージとは、温厚篤実で寛容、苦労をいとわず、恨み言を言われても気にせず、自分の利益や名声を追い求めることをせずに、ただ黙々と人のために奉仕するというものだ。
到了现代,牛更是财富与精彩的象征。人们在生活中夸赞别人时不由得说一句:“太牛了”。
そして現在、牛はさらに富や素晴らしさの象徴にもなっている。中国では、誰かのことを称賛する時、多くの人が「牛(すごいという意味)」という言葉を使う。
“牛”已深深融入中华文化之中,所以汉语词语常用“牛”来形容一个人和事物的精神。比如现代人喜欢以“牛气冲天”、“气冲牛斗”等成语形容事业的鼎盛以及人的气格。以“舐犊情深”形容父母爱子女之情。
このように「牛」は、すでに中華文化に完全に溶け込んでいるため、中国語では「牛」という字を使って人や物事の精神を表す言葉がよく使われる。例えば、今の人は、「牛気衝天」や「気衝牛闘」といった四文字熟語を使って、商売が繁盛していることや、人の品格を表現する。また、親牛が子牛をなめる様子を描写した「舐犢情深」という四文字熟語で、子供に対する深い愛情を表現している。
人民網日本語版
中国語時事用語(PCR検査、 脱出ゲームなど)
2021/01/15 サイトで中国語学習
后疫情时代 hòu yì qíng shí dài : ポストコロナ時代、アフターコロナ時代
(中)为了将中国“后疫情时代”的经验和力量分享给日本和其他国家,“给他们一种参考和希望”, 日本导演竹内亮拍摄了这部新的纪录片。
(日)日本の竹内亮監督は、中国のアフターコロナ時代の経験やパワーを日本やその他の国に伝え、参考にしてもらい、希望を与えるために、新作「中国 アフターコロナの時代」を製作した。
(疫苗)接种 jiē zhòng :接種
(中)1月10日,北京市东城区和平里街道一处疫苗接种点内, 800余名公交车驾驶员有序接种新冠疫苗。
(日)1月10日、北京市東城区和平里街道にあるワクチン接種ポイントでは、市バス運転手約800人が、新型コロナウイルスワクチンを秩序に従い接種した。
核酸检测 hé suān jiǎn cè :PCR検査
(中)河北省石家庄市副市长表示,石家庄12日启动全市第二轮全员核酸检测。
(日)河北省石家荘市副市長によると、12日から全住民を対象とした2回目のPCR検査が始まるという。
剧本杀 jù běn shā :マーダーミステリー
密室逃脱 mì shì táo tuō :脱出ゲーム
(中)2020年悬疑题材爆发,悬疑推理剧集口碑、关注度极高。同时,线下剧本杀、密室逃脱等娱乐活动也逐渐风靡。
(日)2020年、サスペンスが爆発的人気となり、サスペンス推理ドラマの口コミも注目度も非常に高くなった。また、オフラインでは、マーダーミステリー、脱出ゲームなどの娯楽も人気を集めるようになっている。
脱发 tuō fà :抜け毛
(中)我国脱发人群超过2.5亿,有人是因为熬夜、工作压力大脱发,有人是焦虑紧张脱发,也有人是因为遗传脱发。
(日)中国で抜け毛に悩む人は2億5千万人を超え、徹夜や仕事のストレスで毛が抜ける人、不安や緊張で毛が抜ける人、遺伝で毛が抜ける人など、さまざまなタイプがある。
FROM「人民網日本語版」
漢院
中国語でタクシーに乗車した際、行き先、うまく伝えられますか?
2021/01/09 サイトで中国語学習
流しのタクシーに乗車した際、うまく行き先を伝えられないことはありませんか?すらすら話せたらカッコ良いですよね!
今日は、よく使うネイティブフレーズを練習してみましょう。
(会社やホテルのエントランスなどで)
すみません、タクシーを呼んでください。
你好,麻烦帮我叫辆车,谢谢。
nǐ hǎo ,má fán bāng wǒ jiào liàng chē ,xiè xiè 。
後ろのトランクを開けてください。
麻烦打开后备箱,谢谢。
má fán dǎ kāi hòu bèi xiāng ,xiè xiè 。
(徐家汇方面の)“◯◯路x◯◯路”へ
行ってください。
你好,到(徐家汇那边的) “◯◯路◯◯路”。
nǐ hǎo ,dào (xú jiā huì nà biān de ) “◯◯lù ◯◯lù “。
先ず◯◯へ行ってください。◯人降ります。
最後に◯◯へ行ってください。
师傅,先到 “◯◯路◯◯路” ,有◯个人先下车,最后去◯◯。
shī fu ,xiān dào “◯◯lù ◯◯lù ” ,yǒu ◯gè rén xiān xià chē ,zuì hòu qù ◯◯。
そこを 左/右 へ曲がってください。
前面大转/小转。
qián miàn dà zhuǎn /xiǎo zhuǎn 。
上海では左转(左に曲がる)を大转、右转(右に曲がる)を小转といいます。
◯つ目の信号をUターンしてください。
前面第◯个红绿灯掉头。
qián miàn dì ◯gè hóng lǜ dēng diào tóu 。
先の◯◯(建物)の入口を入って、
正面玄関で停めてください。
从◯◯进去,在大门前面停车。
cóng ◯◯jìn qù ,zài dà mén qián miàn tíng chē 。
次の信号で/もう少し先で/ここで
停めてください。
下一个红绿灯/再往前开一点/这里 停车,谢谢。
xià yī gè hóng lǜ dēng /zài wǎng qián kāi yī diǎn /zhè lǐ tíng chē ,xiè xiè 。
つなげると…
運転手さん、目の前をUターンして、一つ目の信号を越えたところにある◯◯(建物)の入口を入って、正面玄関で停めてください。……もう少し先です…ゆっくり走ってください…はい、ここでいいです。ありがとう。
师傅,前面掉头,过了第一个红绿灯以后从◯◯进去,在大门前面停车就可以了。再往前开一点……慢一点…好的,就是这里,谢谢。
*HSKを受験予定の方は、文法を正く使ったフレーズも考えてみてくださいね。
運転手さんに「司机」と話しかけるのは失礼です。「师傅」または「你好」と呼びかけましょう。
歩道に黄色い実線が入っているところでは車は停車禁止のため、下車できません。タクシーは、線が切れる先まで進むことを覚えておきましょう。
火鍋のつけダレ どう調合していますか?
2020/12/16 サイトで中国語学習
火鍋の美味しい季節がやってきました。店内にズラリと並んだソースや調味料、薬味を目の前にして、どう合わせたら美味しいつけダレになるのかわからない…と、日本で見慣れたものだけで合わせていませんか?
今日はオススメのつけダレをご紹介します
オーソドックスで特に辛い鍋に合う
香油+蒜蓉+香葱+香菜* 香油(白ごま油)
* 蒜蓉(にんにく)ごまダレ ブレンド
芝麻酱+韭菜花酱+腐乳酱
羊肉鍋に一番おすすめ*韭菜花酱(ニラの花ダレ)
*腐乳酱(豆腐を塩水の中で発酵させたもの。混ぜると味に深みが出る)
*花生碎(碎いたピーナッツ)
*牛肉酱(牛肉の煮込み)
*辣椒油(ラー油)海鮮の鍋に合う
醤油+蚝油+砂糖+辣椒
お酢を少し入れるのもおすすめ
*蚝油(牡蠣で作られた調味料で醤油やオイスターソースに近い味)
*小米椒(辣椒の一種)
*花椒油(さんしょう油)
*生抽(うすくち醤油)辛い「干碟」
辣椒粉+花生碎+白芝麻+塩
辛い鍋に辛いつけダレは重慶鍋の魂!単語:
おたま 汤勺tāng sháo
穴空きおたま 漏勺lòu sháo
お取り箸 公筷gōng kuài
ネイティブ フレーズ:
すみませーん、お取り箸を2組ください
你好〜,麻烦来两双公筷,谢谢!
nǐ hǎo 〜,má fán lái liǎng shuāng gōng kuài ,xiè xiè !
漢院
秋に使える四文字単語
2020/10/16 サイトで中国語学習
今年の国慶節は海外旅行ができないので、中国国内旅行はとても人気があります。だから、国内旅行に行くと、たくさんの人出があるでしょう。しかし、天気もいいし、きれいな風景も見えます。今日は一緒に人の多さ、秋の天気と秋の風景を勉強して中国語に彩りを添えましょう。
「人山人海」は最もリアルな四文字単語です:山と海のように人が多い様子を表します。
人が多いことに対して使える四文字単語は以上です。次は、天気についての四文字単語です。秋のいい天気についての表現を学びましょう。
風のある晴れた日は、公園を散歩したり、外で座ってお茶を飲んでお菓子を食べたりするのが最高です。
秋の特有の単語ではないですが、キンモクセイはぴったりです。モクセイの香りがとても強いです。
秋といえば、落葉がすぐに思い浮かびます。上海の旧フランス租界の梧桐樹は、10月下旬に葉が落ち始めます。
イメージをしてみてください。晴れた朝は自然に起きて、朝ごはんを食べて、買い物をしに行って、家に帰って自分の好きなことをします。これが悠々自適という感じです。
運動好きな人が山頂に登って体を伸ばすとき、郊外にピクニックに行って目の前のきれいな風景を見るとき、十分に寝た後、起きて音楽を聞きながらベランダで美味しいものを食べるとき、「心旷神怡」が使えます。 早速使ってみましょう。
本日はここまで。
次回にご期待ください
漢院中国語学校
タニシ麺がついに月餅の餡に!
2020/10/03 サイトで中国語学習
在中秋佳节到来之际,广西柳州螺蛳粉一企业推出“螺蛳粉月饼”。
中秋節(旧暦8月15日、今年は10月1日)が近づき、広西壮(チワン)族自治区柳州市では名物「タニシ麺」のメーカーがなんと「タニシ麺入り月餅」を売り出した。
其实新型月饼和普通月饼在外观上没有什么区别,都是广式的烤皮,但掰开里面的馅子,竟然是螺狮粉馅的,酸笋、米粉、豆角、粉丝应有尽有。简直就是便携式的螺狮粉。
この新たな月餅は見た目は普通の月餅とあまり変わらず、広州式の薄皮で包まれているが、中身の餡はなんとタニシ麺で、タケノコの漬物、ビーフン、ササゲ、春雨など具材は一通り入っている。まるでタニシ麺が携行食になったかのようだ。
目前,市面上卖的月饼大都是五仁、豆沙、莲蓉、蛋黄等传统馅料,奇葩一点的,像是南方的火腿月饼、巧克力月饼、卡布奇诺月饼之类的,不管如何,最起码还是大众口味,即使没吃过的也可以接受。但这款螺狮粉月饼,是否真的有螺狮粉那种臭腥味,又是否和月饼皮的微甜冲突,还有待消费者和市场的检验。
現在、市販されている月餅の多くは、五仁(五種類の種入り)、小豆、ハス餡、卵の黄身といった伝統的な餡のもので、変わったものとしては南方で販売されているハムの月餅、チョコレート月餅、カプチーノ月餅などいろいろあるが、どれも庶民の味で、食べたことがなくても挑戦してみようという気になる。ただ、このタニシ麺月餅に本当にタニシ麺ならではの風味があるかどうか、そしてタニシ麺の風味と月餅の皮のほのかな甘みが味的にぶつからないかについては、消費者と市場の評価を待つことになりそうだ。