上海で中国語 格安・安心短期プチ留学なら 日本人経営の安心中国語スクール上海ELCにお任せ!

上海プチ留学(2泊3日からの超短期中国語留学)HSK対策コース・ビジネス中国語を学ぶなら漢院・ELCに

「 サイトで中国語学習 」 一覧

中国語時事用語

  2021/10/09   サイトで中国語学習

主题公园 zhǔ tí gōng yuán :テーマパーク

(中)今年国庆假期,热门景点有哪些?随着北京环球度假区9月20日开园,国内主题公园也成为游客青睐的选择。

(日)今年の国慶節連休(10月1日-10月7日)の人気スポットはどこだろうか?ユニバーサル・スタジオ・北京が9月20日にオープンしたことを受けて、中国国内のテーマパークも観光客の人気の選択肢になった。

周边游 zhōu biān yóu :近場の旅行

(中)今年中秋小长假自驾游、中短途周边游、亲子主题类产品出现热销。

(日)今年の中秋節三連休(9月19日-9月21日)には、ドライブ旅行、中・短距離の近場の旅行、親子向けの旅行などの商品が人気だった。

裸辞 luǒ cí :転職先を決めずに退職すること

(中)在2021年的前三季度内的跳槽行为,51.8%受访者选择“骑驴找马”,48.2%的受访者选择裸辞。相较2020年同期,裸辞者比例下降10.2%。

(日)2021年の第1-3四半期(1-9月)の転職活動について、回答者の51.8%が「今の仕事を続けながら転職先を探す」を選んだ。「裸辞(転職先を決めずに退職すること)」を選んだ人は48.2%で、割合は2020年同期に比べて10.2ポイント低下した。

成长空间 chéng zhǎng kōng jiān :キャリアアップ

(中)对于00后而言,工作不是单纯的“饭碗”,比起赚钱,他们更在意成长空间和个人在工作中的价值体现。

(日)00後(2000年代生まれ)は、単に「食べていく」ために仕事をするのではなく、お金儲けよりも、キャリアアップや仕事を通して自分の価値を見出すことをより重視している。

混合式办公 hùn hé shì bàn gōng :ハイブリッドワーク

(中)远程和线下办公相结合的混合式办公方式逐渐成为平衡各方利弊的有效解决方案之一。

(日)テレワークとオフィスワークを組み合わせたハイブリッドワークが各メリットとデメリットの間でバランスを取る効果的な解決策の一つとなっている。

「人民網日本語版」

上海地下鉄の陝西の英語表記は書き間違い?9年で14回目の説明

  2021/08/14   サイトで中国語学習

中国のネット上で最近、上海地下鉄陝西南路駅の英語表記が「Shaanxi」であることについて、「『Shanxi』の間違いではないのか?」という声が寄せられた。

それについて上海地下鉄は、「『山西』と『陝西』の英語表記が全く同じであるため、陝西を『Shaanxi』にしている。山西(Shanxi)と区別できるようにするのが主な目的だ」と説明した。

上海地下鉄が微博(ウェイボー)の公式アカウントを開設してからこれまでの9年の間に、陝西省の英語表記は間違っていないという説明をするのはこれで14回目だという。

「人民網日本語版」

中国語時事用語(生息地、炭酸飲料、ライトミールなど)

  2021/06/12   サイトで中国語学習

零脂 líng zhī : 脂肪ゼロ(しぼうゼロ)

零卡 líng kǎ :カロリーゼロ

无糖 wú táng : 糖質ゼロ(とうしつゼロ)、無糖(むとう)

(中)在对健康行业的关注度中,健康食品的被关注度最高,有超过62%的中国消费者重点关注,低脂/零脂、低热量/零卡、低糖/无糖、低盐等概念受其追捧。

(日)健康業界に対する注目の中でも、健康食品への注目度が最も高く、中国の消費者の62%以上が「高く注目する」とし、低脂肪・脂肪ゼロ、低カロリー・カロリーゼロ、低糖・糖質ゼロ、低塩といったコンセプトの人気が高くなっている。

 

轻食 qīng shí :ライトミール

(中)在不同国家,“轻食”的呈现方式也是不一样的。比如在美国,“轻食”可以是少些黄油、芝士的汉堡;在日本,“轻食”可以是便当和简餐;在英国,“轻食”可以是烤箱烤制而不是炸出来的鱼柳和薯角。

(日)「ライトミール」のスタイルは国によって異なる。米国ではバターとチーズが少なめのハンバーガー、日本では弁当か軽食、英国なら油で揚げる代わりにオーブンで焼いたフィッシュアンドチップスといった具合だ。

 

植物奶 zhí wù nǎi : 植物性ミルク(しょくぶつせいミルク)

(中)植物奶就是植物蛋白饮料,过去常见的豆浆、杏仁露、核桃露等都可归为植物奶的范畴;现如今,燕麦、藜麦等谷物制成的植物奶又成为市场新宠。

(日)植物性ミルクは植物性タンパク質の飲料で、これまでもよく目にしてきた豆乳や杏仁露(アーモンドジュース)、核桃露(クルミジュース)などもこうした植物性ミルクの仲間。現在は、オーツ麦やキヌアなどの穀物で作られた植物性ミルクが市場で新たな人気者になっている。

 

碳酸饮料 tàn suān yǐn liào : 炭酸飲料(たんさんいんりょう)

硬苏打气泡酒 yìng sū dá qì pào jiǔ :ハードセルツァー

(中)碳酸饮料市场难扩?可口可乐在中国市场首次推出含酒精饮料硬苏打气泡酒。

(日)炭酸飲料市場における拡大は難しい?コカ・コーラは中国市場でアルコール入り炭酸飲料のハードセルツァーを初めて売り出そうとしている。

栖息地 qī xī dì :生息地(せいそくち)

(中)除了食物,它的栖息地还要有水源,亚洲象是比较喜欢玩水的动物

(日)食料のほか、生息地には水源も必要となる。アジアゾウは水遊びをするのが好きな動物だからだ。

 

漱口水 shù kǒu shuǐ :マウスウォッシュ

(中)漱口水从过去以药店销售为主,变成了在超市、便利店里随手可得。

(日)マウスウォッシュは以前は薬局で買うものだったが、今はスーパーやコンビニで手軽に買えるようになった。

 

徽章 huī zhāng :バッジ

(中)店内,JK裙、手账、徽章等各种爱好者都能找到属于自己的小天地。

(日)店内では、女子高生風スカートや手帳、バッジなど、さまざまな商品のマニアたちが自分好みの商品を見つけることができる。

 

第一季度 dì yī jì dù : 第1四半期(だいいちしはんき)

可再生能源 kě zài shēng néng yuán : 再生可能エネルギー(さいせいかのうエネルギー)

(中)截至今年第一季度末,中国可再生能源发电装机达到9.48亿千瓦。其中,水电装机3.71亿千瓦、风电装机2.87亿千瓦、光伏发电装机2.59亿千瓦、生物质发电装机3148.5万千瓦。

(日)今年第1四半期末現在の中国における再生可能エネルギー発電設備容量は9億4800万kWに達している。そのうち水力発電は3億7100万kW、風力発電は2億8700万kW、太陽光発電は2億5900万kW、バイオマス発電は3148万5000kW。

 

三星级 sān xīng jí :3つ星(みつぼし)

(中)国家速滑馆、国家会议中心二期、五棵松冰上运动中心、北京冬奥村、延庆冬奥村等5个新建场馆获得绿色建筑三星级评价标识。

(日)国家スピードスケート館、国家会議センター2期、五棵松氷上スポーツセンター、北京冬季五輪村、延慶冬季五輪村の5つの新設会場はグリーン建築3つ星評価マークを取得した。

夏、何を食べる?

  2021/05/29   サイトで中国語学習

日本人は健康のために発酵食品や豆腐、青魚、トマト、りんごなどを積極的に食べますが、中国人は春夏秋冬、季節によって食べるものが違います。では、夏には何を食べるでしょうか?漢院近くのLAWSONで探してみました。

绿豆汤 lǜ dòu tāng

緑豆は栄養豊富で暑気払いの効能があり、食欲を増進させ、子供から老人まで全ての人に適しています。身体の熱を下げる効能は豆の皮にあり、解毒作用は果肉部分にあります。夏に多くの人に愛されている食べ物です。

価格:6.9元

龟苓膏 guī líng gāo

亀苓膏とは、カメの腹甲、ドブクリョウなどの生薬で作るザートです。美肌と美顔効果、デトックス、便秘、解熱、夏ばて、喉の痛み、痔などさまざまな効能があるとされています。

価格:7.9元

胖大海 pàng dà hǎi

胖大海なんて面白い名前ですね。見た目はアーモンドに似た乾燥果実で、日本ではそれを水に浸し、膨張した果肉を酢の物や寒天寄せなどに用います。

「莫大な海のような大きさに膨らむ」という例えから日本名は「莫大」、中国名は「胖大海」というそうです。

中国では胖大海をお茶にして飲みます。抗炎症作用があり、のどの痛み、口の乾きなど、肺によって引き起こされる急性咽頭炎や扁桃炎に効果あります。

枇杷汁 pí pá zhī 

びわは、ビタミンB2も含まれているので疲労回復効果が期待され、夏の疲れた体を癒やすのにもぴったりの果実です。

漢院

スターバックス(星巴克)で中国語で注文できますか

  2021/05/08   サイトで中国語学習

先ずは、定番のドリンク名から…

モカ:摩卡(mó kǎ)
ラテ:拿铁(ná tiě)
カプチーノ:卡布奇诺(kǎ bù qí nuò)
アメリカーノ:美式咖啡(měi shì kā fēi)
エスプレッソ:浓缩咖啡(nóng suō kā fēi)
キャラメルマキアート:焦糖玛奇朵(jiāo táng mǎ qí duō)
抹茶ラテ:抹茶拿铁(mǒ chá ná tiě)
ティー ラテ:红茶拿铁(hóng chá ná tiě)
抹茶フラペチーノ:抹茶星冰乐(mǒ chá xīng bīng lè)
キャラメルフラペチーノ:焦糖咖啡星冰乐(jiāo táng kā fēi xīng bīng lè)
エスプレッソフラペチーノ:浓缩咖啡星冰乐(nóng suō kā fēi xīng bīng lè)
バニラフレーバーフラペチーノ:香草星冰乐(xiāng cǎo xīng bīng lè)
そして、カスタマイズできるのは…
※ 初めから入っているものの増減無は無料
※ 入っていないものの追加は有料
ホイップクリーム(鲜奶油 xiān nǎi yóu)
フォームミルク(奶泡 nǎi pào)
パウダー(粉 fěn)(抹茶粉など)
シロップ(糖浆 táng jiāng)(焦糖糖浆など)

◯◯多め(多◯◯  duō ◯◯)
◯◯少なめ(少◯◯  shǎo ◯◯)
◯◯無し(不要◯◯  bú yào ◯◯)
◯◯追加(加◯◯  jiā ◯◯)
--------------------
※「去(qù)」にも「除く、取り去る」の意味があるのをご存知ですか?飲食店のメニュー表などで見かけると思います。例えば「氷なし」なら「去冰(qù bīng)」となります。他にも、新疆料理などのお店で肉料理を注文する際に「传统(chuán tǒng、従来の…ここでは骨付きの意味)/ 去骨(qù gǔ、骨なし)」の表記があるのを見たことはありませんか?
※「传统」の意味は「伝統(的な)」だけではないですね
--------------------

ミルク(牛奶 niú nǎi)
無脂肪牛乳(脱脂牛奶 tuō zhī niú nǎi )
豆乳(豆奶 dòu nǎi)
オーツミルク(燕麦奶 yàn mài nǎi)

ミルクを○○に変える(変更する)
把牛奶换成○○
bǎ niú nǎi huàn chéng ○○

つなげると…

抹茶フラペチーノを1つください。ホイップクリームを少なめ、抹茶パウダーは増量して、ミルクを豆乳に変更、バニラシロップを無しでお願いします。

(我要)一杯抹茶星冰乐。少鲜奶油,多抹茶粉,把牛奶换成豆奶,不要香草糖浆,谢谢。

(wǒ yào )yī bēi mǒ chá xīng bīng lè 。shǎo xiān nǎi yóu ,duō mǒ chá fěn ,bǎ niú nǎi huàn chéng dòu nǎi ,bú yào xiāng cǎo táng jiāng ,xiè xie 。

 

今回のカスタマイズは別料金なしです

カスタマイズに難しい文法は必要ありません。

ぜひ中国語でオーダーしてみてくださいね。

関連単語

シロップ(糖浆 táng jiāng)の種類〉
バニラ(香草 xiāng cǎo)
キャラメル(焦糖 jiāo táng)
モカ(摩卡 mó kǎ)
ベリー(覆盆子 fù pén zǐ)
ヘーゼルナッツ(榛果 zhēn guǒ)
〈カップ(杯子 bēi zi)のサイズ〉
中杯/大杯/超大杯
zhōng bēi/dà bēi/chāo dà bēi

--------------------

※中国のスターバックスでは、一部の商品のみ「小杯(xiǎo bēi)」サイズから注文できます

--------------------

ネイティブ フレーズ

ご注文は?
你要什么?
nǐ yào shén me ?
◯(飲み物)をください。
(我要)一杯〇〇。
(wǒ yào )yī bēi 〇〇。

温かいの?冷たいの?
热的还是冰的?
rè de hái shì bīng de ?

温かい/冷たい  のをください。
热的/冰的。
rè de /bīng de 。

 

グランデ サイズでよろしいですか?
要大杯吗?
yào dà bēi ma ?

--------------------

※なぜか「大?」と聞かれますよね

--------------------

 

◯◯サイズで。

要  中杯/大杯/超大杯。

yào  zhōng bēi/dà bēi/chāo dà bēi。

 

あと 蓋はせずに別でください。

还有,不用盖盖子,单独给我,谢谢。

hái yǒu ,bú yòng gài gài zǐ ,dān dú gěi wǒ ,xiè xiè 。

--------------------

※ドリンクの上にのっているホイップクリームを増量した際にお願いしたくなりますよね

※このフレーズは別の場面でも使えますよ。例えば、大勢で食事をする際に好き嫌いが分かれる食材が入っていたら…

パクチーは料理には入れずに別でください。

香菜不要放在菜里,单独放一小碗,谢谢。

xiāng cài bú yào fàng zài cài lǐ ,dān dú fàng yī xiǎo wǎn ,xiè xiè 。

使えますね

--------------------

 

店内をご利用ですか?

在这里喝吗?

zài zhè lǐ hē ma ?

 

はい、店内で。/持ち帰ります。

对/带走。

duì /dài zǒu 。

 

漢院

「マイレージを加算してください」は中国語で?

  2021/04/24   サイトで中国語学習

多くの日系企業でも中国国内の出張が再開されてきました。移動の際に中国語がわからず、空港や機内で言いたいことを言えず、イライラしたことありませんか?

もう チェックインできますか?

现在可以办登机手续吗?

xiàn zài kě yǐ bàn dēng jī shǒu xù ma ?

 

窓側/通路側 の席は空いていますか?

有  靠窗/过道  的位子吗?

yǒu   kào chuāng /guò dào   de wèi zi ma ?

 

(マイレージカードを見せながら)

今回のフライトのマイルを積算してください。

麻烦积一下这次航班的里程,谢谢。

má fan jī yī xià zhè cì háng bān de lǐ chéng ,xiè xie 。

※「麻烦(お手数ですが)…」や「帮我(手伝って、bāng wǒ)…」の言い回しは、ある程度謙虚にお願いごとをしたいときに使えます

 

出/入  国の証明(スタンプ)がほしいのですが。

我想要  出/入 境记录凭证。

wǒ xiǎng yào   chū /rù  jìng jì lù píng zhèng 。

※この2つの違いはわかりますか?

我要CHANEL的皮包。

我想要CHANEL的皮包。

初級で習いますよ

セルフプリンターがあちらにあります。

在那边有自助打印机。

zài nà biān yǒu zì zhù dǎ yìn jī 。

--------------------

※自動化ゲートを通った際は出入国スタンプがもらえません。必要な場合はセルフプリンターで出しますね

--------------------

 

◯◯ 航空のラウンジはどこですか?

◯◯ 航空的  候机室(贵宾室)  怎么走?

◯◯ háng kōng de   hòu jī shì (guì bīn shì )  zěn me zǒu ?

 

いまシャワー室を使えますか?

现在可以用一下淋浴室吗?

xiàn zài kě yǐ yòng yī xià lín yù shì ma ?

 

◯ 便の搭乗ゲートは変更されましたか?

○○ 航班换登机口了吗?

○○ háng bān huàn dēng jī kǒu le ma ?

 

どのくらい遅延しそうですか?

大概晚多久?

dà gài wǎn duō jiǔ ?

--------------------

※「多久」が「多长时间」のネイティブな口語であることは3月の発信で勉強済みですね

--------------------

荷物を入れるスペースはありますか?

还有没有空的地方可以放行李?

hái yǒu méi yǒu kōng de dì fāng kě yǐ fàng xíng lǐ ?

 

荷物を上げるのを手伝ってもらえますか?

麻烦帮我把行李放上去,可以吗?

má fan bāng wǒ bǎ xíng lǐ fàng shàng qù ,kě yǐ ma ?

※「放上去」…

動詞+上(低い位置から高い位置に移動するイメージ)+去(近いところから離れるイメージ)ですね。では、「動詞+下+来」はどのような動きのときに使うかイメージできますか?

 

※中国語を習いはじめたばかりの際に「…,可以吗?」はかなり重宝しますよ。とにかく最後に「可以吗?(やってもらえますか?)(いいですか?)」を付けるだけで謙虚さが加わります。

我想吃日本菜,可以吗?

你做资料,可以吗?

我想看资料,可以吗?

ただし、同じ意味の「可以…..吗?」「可不可以……?」もしっかり勉強して使えるようになりましょう

日本の新聞はありますか?

有日本的报纸吗?

yǒu rì běn de bào zhǐ ma ?

 

コート/ジャケット  を預かってください。

麻烦帮我寄存一下 外套/上衣 ,谢谢。

má fan bāng wǒ jì cún yī xià  wài tào /shàng yī  ,xiè xie 。

--------------------

※「預かってください」も意外と使う言葉ですよね

--------------------

 

席を あちら/前/後ろ に移動してもいいですか?

可以把座位换到  那边/前面/后面  吗?

kě yǐ bǎ zuò wèi huàn dào   nà biān /qián miàn /hòu miàn   ma ?

 

ブランケット/枕  はありますか?

有  毛毯/枕头  吗?

yǒu   máo tǎn /zhěn tóu   ma ?

 

お茶/水  をください。

麻烦给我一杯  茶水/温水(热水/冰水),谢谢。

má fan gěi wǒ yī bēi   chá shuǐ /wēn shuǐ (rè shuǐ /bīng shuǐ ),xiè xiè 。

 

(食事の際、CAさんに対して)

前席の方に座席を戻すよう言ってください。

请让前面的乘客把椅背扶正,谢谢。

qǐng ràng qián miàn de chéng kè bǎ yǐ bèi fú zhèng ,xiè xie 。

 

安全ベルトをしっかりとお締めください。

请系好安全带。

qǐng jì hǎo ān quán dài 。

※「系」の読み方は「xì」ともう一つ「 jì」があります。「締める」の意味では「 jì」と発音しますね

テーブル/テレビのリモコン を

元の位置にお戻しください。

请收起  小桌板/遥控器。

qǐng shōu qǐ   xiǎo zhuō bǎn /yáo kòng qì 。

全ての電子機器の電源をお切りください。

请关闭所有电子设备。

qǐng guān bì suǒ yǒu diàn zǐ shè bèi 。

 

窓の日よけをお開けください。

请打开遮光板。

qǐng dǎ kāi zhē guāng bǎn 。

※「打开」には「打开电脑(diàn nǎo、パソコンの電源を入れる)」「打开灯(dēng、灯りをつける)」「打开书(本を開く)」「打开塞子(sāi zi、栓を抜く)」「打开箱子(xiāng zi、箱を開ける)」など、よく使う別の意味がたくさんありますね

文字を目で追っているだけでは身につきません。丸暗記するだけでは応用がききません。引き続き、私たちと一緒に頑張りましょう!

関連単語:

空港:机场(jī chǎng)

国際便:国际航班(guó jì háng bān)

国内便:国内航班(guó nèi háng bān)

フライト:航班(háng bān)

第◯ターミナル

:◯号航站楼(◯ hào háng zhàn lóu)

チェックイン カウンター

:值机柜台(zhí jī guì tái)

パスポート:护照(hù zhào)

航空券:登机牌(dēng jī pái)

出/入 国カード

:出/入 境卡(chū /rù  jìng kǎ)

スーツケース:行李箱(xíng lǐ xiāng)

搭乗口:登机口(dēng jī kǒu)

出/入  国審査場

:出/入  境管理(chū /rù  jìng guǎn lǐ)

乗継ぎカウンター

:转机柜台(zhuǎn jī guì tái)

漢院

中国常識力検定《会食編》-2

  2021/04/11   サイトで中国語学習

続きで難易度が上がります。ご覧ください。

7、円卓でゲスト4人とホスト4人が座るなら?(一番上座に第一ゲストが座る場合)

① A第1ゲ→B第2ゲ→C第3ゲ→D第4ゲ→H第1ホ→G第2ホ→F第3ホ→E第4ホ

② A第1ゲ→B第2ゲ→H第3ゲ→C第4ゲ→E第1ホ→F第2ホ→D第3ホ→G第4ホ

③ A第1ゲ→B第1ホ→H第2ホ→C第3ゲ→G第2ゲ→D第3ホ→F第4ホ→E第4ゲ

*ゲスト:ゲ、ホスト:ホ

答え:③

第一ゲストを第一と第二ホストが挟み、以下交互に座ります。ドアの前の席がゲストになってしまう場合は席をずらして第四ホストをドアに近づけましょう。

実際には、年代や地域により一番上座に第一ゲストが座るか、第一ホストが座るかは異なります。また、国際的な場でも中国の「左高右低」を重んじる方もいらっしゃるため、どのように座るかは事前に相手の調整役の方と確認をしておきましょう。中国では決定権を持つ偉い人はなかなか会議には出席しませんが、会食には出席します。会食では決定権を持つ人同士、担当者同士など同じ立場や地位の人同士を隣り合わせにします。席次も相手の調整役の方と事前に決めておきましょう。正式な会では席札を用意します。また、第一ゲストが席に座るまでホスト側は席には座りません。

 

8、通訳はどこに座る?(一番上座に第一ゲストが座る、「右高左低」の場合)

①第一ゲストの左隣り

②第一ゲストの右隣り

③一番下座

答え:②

第一ゲストと第一ホストは隣り同士に座り、通訳は第一ゲストの反対隣りに座ります。

 

9、乾杯の音頭は誰がとる?

①第一ゲストがあいさつして乾杯→食事

②第一ホストがあいさつして乾杯→食事

③年長者があいさつして乾杯→食事

答え:①

正式な会では、第一ホストのあいさつ→乾杯→第一ゲストのあいさつ→食事

 

10、乾杯後、招待側のお酒を飲むマナーで間違っているのは?

①ゲスト側の相手を誘い「乾杯」と言って一緒に飲む、または立ち上がってゲスト側に「我敬您一杯」と言ってから飲む

②自分のペースで飲んで問題ない

③お酒を飲めないと正直に言ってお茶やジュースを飲む

答え:②

ホスト側は自分でお酒を注ぎます。注ぐ前には先に周りのゲストに注いでからにしましょう。目上の人にお酒を注いでもらう、お酒を飲むようすすめるのはマナー違反です。

突然ですが「私はお酒が飲めません」の

我不能喝酒

我不会喝酒

の違いは何ですか?

しっかり勉強しましょう♪

11、食事は誰が最初に食べる?

①第一ホストが第一ゲストに料理を取り分けて(または料理をすすめて)第一ゲストが食べる

②第一ホストが味見の意味で先に一口食べる

③年長者が先に一口食べる

答え:①

第一ゲストが箸をつけるまでホスト側は食べられません。

12、出された食事は全部食べるべき?

①少し残すことで、満腹と感謝の気持ち表す

②残すと口に合わなかったと心配させてしまうため完食する

③美味しいとアピールするためおかわりする

答え:①

13、食事の作法で間違っているのは?

①お皿やお碗を持ち上げて料理をとったり食べたりしてはいけない

②スープを飲み終えたらレンゲをお碗の中に入れる

③自分の箸の反対側を取り箸として使ってはいけない

答え:②

 

上位ゲストの嫌いな食べ物は確認しておきましょう。

男性ばかりや、かっぷくのいい方が揃う会食では席が窮屈になることがあります。重要な会では前もって円卓の大きさも確認しておいた方が安心ですね。

ゲストに対してや祝辞などで「你们」は使いません。「您们」と言う人がいますが、そんな中国語はありません。「大家」「各位」を使いましょう。

周りのゲストがお酒に手をつけたら自分も少し飲むなど、”飲まない””飲み過ぎ”が目立たないように振る舞いましょう。

中国人が千鳥足で歩いていたり、粗相をしているところを見たことが無いと思います。会食の席でお酒にのまれると商談が破断になることもありますのでご注意ください。

もし中国の上位ゲストが飲み過ぎで退席する場合、ホスト側は面子を潰さないように会食を続けましょう。後にゲスト側から「急用で退席した」などの話があります。運転手が当事者をこっそり家に送り届けますので心配いりません。

ネイティブ フレーズ

乾杯!

干杯!

gān bēi

 

※中国の「干杯」とは“杯に入っている酒を飲み干す”こと、つまり「一気飲み」という意味です。ですから「干杯」と言ってしまったら一気に飲み干さないとルール違反になります。一気に飲み干す自信のない人は「随意,随意(suí yì suí yì)」(自由に飲みましょう)と言ってから無理の無い量を飲みましょう

 

あなたに敬意を表して一気します!

我敬您(一杯)!

wǒ jìng nín (yì bēi )!

 

※中国ではお酒を注ぐより一気飲みが敬意を表すとされています

 

一気します。あなたは無理せず飲んでください。

我干了,您随意。

wǒ gān le ,nín suí yì 。

 

※上司や先輩、ゲストと一緒に飲む場面になったときに言います

 

漢院主催の食事会は「堅苦しくない、中国人のみで開催される際の中国式」で行われています。参加したことのある方は、第一ホストの孙老板と第二ホストの宋老师がどの席に座り、特に宋老师が食事会の間どのように振る舞うか思い出せますか?日本とは全く違いますよね。
生徒さま同士や老师との交流はもちろん、中国人とのお酒の飲み方なども自然に学べます。お酒を飲めない方のご参加も大歓迎ですよ。「お酒が飲めない」「量は飲めない」など場の空気を悪くしないようにどう伝えたらいいかなど質問してみてくださいね。
食事会は毎回とても盛り上がります。ぜひご参加ください。
漢院

「清明节“快乐”」と言っていいの?

清明节(qīng míng jié‍ )

2021年の「清明节」は4月4日(日)で、4月3日(土)~4月5日(月)の3日間が休みとなります。清明节は漢族の風習であり、毎年4月5日前後になります。

何をする?(做什么?)

日本のお彼岸と同様に「扫墓(sǎo mù)」お墓参りに行く日です。

中国の墓地は郊外の小高い山や丘などの側面にあり、自然豊かな環境であることが多く、また日本のように一つのお墓に複数名の先祖が弔われているのではなく、一人ひとり個別のお墓になっています。また伝統的には「烧纸钱(shāo zhǐ qían)」といい、先祖が死後の世界でお金に困らないようにとの思いを込めて、紙幣を模した紙のお金を燃やします。今では紙のお金だけではなく、紙で作った家電、家、スマホなどもあるそうですよ。

何を食べる?(吃什么?)

清明节といえば「青团(qīng tuán)」草団子ですね。もち米に「浆麦草(jiǎng mài cǎo)」と言われる草の絞り汁を加えて作ったお団子にあんこを入れたものです。新緑の香りがして、春の訪れを感じられる風物詩となっています。もう一つは新茶。清明节前に摘まれた茶葉は「明前茶(míng qián chá)」と言われ、甘味があって香りがよい新春の一番茶とされており、生産量もわずかなため希少価値もあります。

それでは改めまして…
提问:「清明节“快乐”」と言っていいの?
答案:ダメです
清明节は先祖を供養する日のため、「清明节快乐(清明節おめでとう)」などの挨拶はしません。特に年配者や、最近近親者を亡くされた人に言ってしまわないよう気をつけましょう。

とは言え、この頃になると外は日に日に暖かくなり、植物が目を覚まします。多くの人がこぞって野外に出掛け、春の訪れを満喫するのも清明节の過ごし方の一つです。この観点から言えば「节日快乐(楽しい休日を!)」ですね。
※「节日」は直訳では「祝日」ですが、清明节はお祝いや祭りとは少々異なるためここでは休日と訳しています
※「◯◯节快乐」の訳は「◯◯節おめでとう」だけではありませんね
中国の滞在歴がある程度長くなってくると、突然上司から「通訳して」「この中国語の資料何て書いてあるの?」とふられるのではないでしょうか?今後機会があれば「訳す」について書きたいと思います。

今年の清明节は?

昨年に引き続き、上海市は新型コロナウイルス感染症対策のためお墓参りの予約制度を導入します。4月4日(日)の清明节当日に人出が集中しないよう3月13日(土)から対応を開始し、ピークとなる3月27日(土)、28日(日)、4月3日(土)~5日(月)の5日間は予約制を導入。各墓地では入場を7~16時、滞在時間を90分以内に制限します。

中国常識力検定《会食編》-1

  2021/03/20   サイトで中国語学習

普段の生活の中で、中国人と会食をすることも多いのではないでしょうか?そこで、今日は会食の席での常識についてクイズをつくってみました。早速ご覧ください。

1、名刺交換の際に間違っていることは?

①受け取ったらしっかりと目を通す

②左手で渡してはいけない

③受け取りながら渡してはいけない

答え:②

互いに名刺を出した場合は自身の名刺を右手で差し出して、相手の名刺を左手で受け取る。日本と同じですね

2、どの席が上座?

①入口から離れた最も奥の席

②入口にもっとも近い席

③装飾品に近い席

答え:①

3 、ゲストからの手土産はいつ開封すべき?

①いただいてすぐ

②全員が席についてから

③ゲストがいる前では開けない

答え:③

4 、ホスト側は手土産をいつ渡す?

①手土産をいただいたとき

②デザートを食べているとき

③会が終わり、ゲストを見送るとき

答え:③

5、円卓の席順を上座→下座に並べると?

① A→B→C→D→E→F→G→H

② A→B→H→C→G→D→F→E

③ A→H→B→G→C→F→D→E

答え:②

『右高左低』が国際的マナーなことから、上座の左手側が次席、右手側が三席となり、その後も左、右…と席をうめていきます。個室によっては窓や装飾品、応接セット(ソファー&テーブル)などもあり、上座下座がわかりにくいこともありますので、その場合はお店の上位スタッフに確認しておきましょう。

6 、一番上座に座るのは?

①ゲストのうち、一番地位の高い人

②ホストのうち、一番地位の高い人

③年齢が一番上の人

答え:①

実際には、年代や地域により一番上座に第一ゲストが座るか、第一ホストが座るかは異なります。どちらが座るかは事前に相手の調整役の方と確認をしておきましょう。

今日はここまで。

来週の問題は難易度が上がりますよ。『円卓でゲスト4人とホスト4人はどう座る?』からはじまります。ぜひご覧ください

ネイティブ フレーズ

一番上座はどの席ですか?

最上座是哪个位子?

zuì shàng zuò shì nǎ gè wèi zǐ ?

 

(かばんを置く場所が無い場合)

荷物を置くための椅子、数脚ありませんか?

我们的包没地方放,有没有多余的椅子?

wǒ men de bāo méi dì fāng fàng ,yǒu méi yǒu duō yú de yǐ zǐ ?

(ゲストを個室の入口で出迎えて中へ促すとき)

中へお進みください。

里面请。

lǐ miàn qǐng 。

 

※ 自分の後ろ側へ促す感じになるため「后面请」と言う人がいますが、「後ろに下がってください」という意味ですから、これは大変失礼になります。

 

 

(ゲストに対して)

飲み物は何を召し上がりますか?

您想喝点什么吗?

nín xiǎng hē diǎn shí me ma ?

※ 会食が始まる前はお茶を飲む人が多いです

 

(店員さんに対して)

先に少し仕事の話をしたいので、合図をするまで入ってこないでください。

我们先要谈公事,等一会儿再上菜。没叫你们的话,请不要进来。

wǒ men xiān yào tán gōng shì ,děng yī huì ér zài shàng cài 。méi jiào nǐ men de huà ,qǐng bú yào jìn lái 。

※話をした後に注文する際は点菜ですね

 

先に前菜を並べてください。

先上前菜吧,谢谢。

xiān shàng qián cài ba ,xiè xiè 。

 

(店員さん)

料理をセットしてもいいですか?

现在可以上菜吗?

xiàn zài kě yǐ shàng cài ma ?

 

まだ出席者が揃わないから、もう少し待って。

人还没有到齐,再等一会儿吧。

rén hái méi yǒu dào qí ,zài děng yī huì ér ba

 

そろそろ料理を出してください。

请上菜吧,谢谢。

qǐng shàng cài ba ,xiè xiè 。

 

まだ◯◯(料理)が来ていません。急がせてください。まだ作っていないならキャンセルします。

◯◯还没有来,麻烦帮我催一下。如果还没做的话,就不要了。

◯◯hái méi yǒu lái ,má fán bāng wǒ cuī yī xià 。rú guǒ hái méi zuò de huà ,jiù bú yào le 。

中国における「牛」文化とは?

  2021/02/20   サイトで中国語学習

2021年是农历牛年。自古至今,牛在中国文化中是勤劳和奉献的象征,而且往往与力量和强健联系在一起。

2021年の干支は丑。古くから現在に至るまで、牛は中国文化において、勤勉さや奉仕の精神を象徴しているほか、しばしば力強さや強健さとも結びつけられている。

中国自古以来都是农业社会,在农耕文化中, 牛对人们的影响并不仅仅表现在生产方面,更体现在对中华民族内在精神的塑造上。中国著名文学家鲁迅曾以“吃的是草,挤的是奶”来形容牛的奉献精神。

中国はその昔から農業社会であり、農耕文化において、牛は人々の生産分野に影響を与えてきただけでなく、中華民族に内在する精神を形作る上でその影響がより表れている。中国の著名な文学家である魯迅は、「牛は草を食べて、牛乳を出す」と、その「奉仕の精神」を表現した。

自古以来,中国的诗词中对牛吟颂颇多。在文学绘画的艺术殿堂里,历朝历代的文人墨客都喜爱写牛画牛。在国人看来,牛之性格,憨厚宽容;任劳任怨,蔑利轻名;默默奉献。

また古くから、中国の詩や詞には牛を詠んだ作品が極めて多い。文学や絵画といった芸術の分野では、詩文や書画などを創作する芸術家たちは皆、好んで牛を題材にしてきた。中国人にとって、牛のイメージとは、温厚篤実で寛容、苦労をいとわず、恨み言を言われても気にせず、自分の利益や名声を追い求めることをせずに、ただ黙々と人のために奉仕するというものだ。

到了现代,牛更是财富与精彩的象征。人们在生活中夸赞别人时不由得说一句:“太牛了”。

そして現在、牛はさらに富や素晴らしさの象徴にもなっている。中国では、誰かのことを称賛する時、多くの人が「牛(すごいという意味)」という言葉を使う。

“牛”已深深融入中华文化之中,所以汉语词语常用“牛”来形容一个人和事物的精神。比如现代人喜欢以“牛气冲天”、“气冲牛斗”等成语形容事业的鼎盛以及人的气格。以“舐犊情深”形容父母爱子女之情。

このように「牛」は、すでに中華文化に完全に溶け込んでいるため、中国語では「牛」という字を使って人や物事の精神を表す言葉がよく使われる。例えば、今の人は、「牛気衝天」や「気衝牛闘」といった四文字熟語を使って、商売が繁盛していることや、人の品格を表現する。また、親牛が子牛をなめる様子を描写した「舐犢情深」という四文字熟語で、子供に対する深い愛情を表現している。

人民網日本語版