上海で中国語 格安・安心短期プチ留学なら 日本人経営の安心中国語スクール上海ELCにお任せ!

上海プチ留学(2泊3日からの超短期中国語留学)HSK対策コース・ビジネス中国語を学ぶなら漢院・ELCに

「 サイトで中国語学習 」 一覧

中国語時事用語(北京冬季五輪関連)

  2022/02/19   サイトで中国語学習

花样滑冰 hua1 yang4 hua2 bing1:フィギュアスケート

阿克塞尔四周跳(4A) :4回転アクセル(4A、よんかいてんアクセル)

(中)2月10日,北京2022年冬奥会花样滑冰男子单人自由滑的赛场,万众瞩目。日本选手羽生结弦,在自由滑中第一个跳跃动作就是挑战前无古人的阿克塞尔四周跳(4A)。

(日)2022年北京冬季五輪フィギュアスケート男子シングル・フリーの会場は2月10日、人々の注目の的となった。日本の羽生結弦選手は、フリーの最初のジャンプとして前人未踏の4回転アクセル(4A)に挑んだ。

考斯滕(kao3 si1 teng2) :コスチューム

(冰舞)自由舞 zi4 you2 wu3:フリー

(中)2月14日,北京冬奥会花样滑冰冰上舞蹈自由舞比赛在首都体育馆举行。中国选手王诗玥/柳鑫宇穿着灵感源于北宋名画《千里江山图》的“青山绿水”式样考斯滕登场。

(日)2月14日に首都体育館で行われた北京冬季五輪・フィギュアスケート・アイスダンスのフリーで、中国の王詩玥/柳鑫宇ペアが北宋の名画「千里江山図」の雄大な自然の情景をモチーフにしたコスチュームで登場した。

冰壶 bing1 hu2 :カーリング

循环赛 xun2 huan2 sai4 :リーグ

(中)2月5日下午,北京冬奥会冰壶项目混双循环赛中,中国冰壶混双队5:7不敌美国队。赛后,中国队选手范苏圆面带微笑,用英语祝福对手,并送出“冰墩墩”奥运纪念徽章。

(日)北京冬季五輪は2月5日午後、カーリング混合ダブルスの予選リーグが行われ、中国チームが5対7で米国チームに敗れた。試合後、中国チームの范蘇圓選手は微笑みながら英語で相手チームを祝福し、大会マスコット「ビン・ドゥンドゥン」の五輪記念バッジを贈った。

 

短道速滑 duan3 dao4 su4 hua2:ショートトラックスピードスケート、ショートトラック

接力 jie1 li4:リレー

(中)2月13日,在首都体育馆举行的北京2022年冬奥会短道速滑项目女子3000米接力决赛中,中国队获得季军。

(日)2022年北京冬季五輪ショートトラック女子3千メートルリレー決勝が2月13日、首都体育館で行われ、中国チームは銅メダルに輝いた。

 

冰球 bing1 qiu2:アイスホッケー

守门员 shou3 men2 yuan2 :ゴールキーパー

(中)2月4日,中国女子冰球队在小组赛预赛对阵丹麦队,守门员周嘉鹰的整套装备充满了中国元素。

(日)2月4日、女子アイスホッケー中国代表は予選グループステージでデンマークと対戦し、ゴールキーパーの周嘉鷹選手は中国の要素満載の装備で登場した。

中国「春節」のあれこれ!

中国で最も大切で伝統的な祝日、春節(春节chūn jié)が近づいてきました。中国人は春節をどのように過ごすのでしょうか?

2022年の春節は2月1日(月)です。休み期間は1月31日(月)から2月6日(日)までの7連休となります。

※ 漢院は 1/28(金)~2/7(月)に春節休みをいただきます。ご不便をお掛けいたします

春运(chūn yùn)
「春节运输」の略で、故郷を離れ就学や就職している人々の帰省などで生じる大規模な交通ラッシュに対応するため、春節前後40日に渡り実施される特別輸送体制のことをいいます。

年货(nián huò 年越し·正月用品)
飾り、食品、衣服、新年を迎えるためのあらゆる商品を「年货」といいます。日本人が正月を迎えるときと同じように、中国人は春節前には「年货」の購入で大忙しです。近年はコロナ禍の影響で巣ごもり用品の「マージャン卓」「ゲーム」「美容家電·アイテム」などが売れているようです。
年夜饭(nián yè fàn)
大晦日(除夜chú yè)の夜に家族揃って食べる食事のことです。中国人にとって一年で最も重要な夕食です。帰省できない人はリモートで年夜饭に同席したりします。

この日、食卓に並べられる料理には新年への様々な思いが込められます。例えば「」と「余る」の発音が同じ「」ということから魚料理は欠かせません。魚を食べることでお金と幸運が有り余るほど舞い込むと言われています。

また餃子は銀塊の形に似ていることから、餃子を食べることで裕福な年になるようにとの思いかこめられます。その他、春巻きや餅、餡入り団子なども食べます。

近年では大勢が集まるレストランを避けて家で「年夜饭」を食べる人や、帰省を諦める人も多いようです。これにより調理済み食品や半調理品による「年夜饭礼盒(年夜饭ギフトパック)」などがでてきました。

 

春联(chūn lián)
「春联」とは災いを避け幸福な新年を願って縁起の良い対句が書かれた赤い紙のことで、玄関などに貼ります。
逆さに貼られた「福(fú、幸福)」の字を見かけたことはありませんか?

これは、「福(dào ‘福’ をひっくり返す)」と

福(dào ‘福’ が訪れる)」の

発音が同じことから、わざと逆さまに貼っているのですね。

跨年(kuà nián):年を越す、新年を迎える
过年(guò nián):旧暦の年を越す、旧正月を迎える

--------------------

外国人が多く暮らす上海では12/31から1/1と新年を迎える前に「过年怎么过?(年越しはどう過ごすの?)」と声をかけてくれる中国人がいますが、これは私たちが1/1を祝う外国人だとわかっているから「过」と聞いてくれるだけで実際には「跨年怎么过?」が正解です

日本人过元旦,中国人过春节。

【正 月】跨年/元旦 怎么过?

【旧正月】过年/春节 怎么过?

--------------------

压岁钱(yā sùi qián)
中国でも新年には欠かせない「お年玉」のことです。年夜饭を食べた後に年長者から子供たちに配ります。压岁钱を貰うことで邪気を払い平穏な一年を過ごせるといいます。

压岁钱:お年玉
红包  :ご祝儀、臨時ボーナス

微信(WeChat)を使った压岁钱のやり取りはとても便利で、すでに一般的となっているようですが、現金を手渡しでいただく時の有り難みや感謝の気持ちなどは学べるのでしょうか???

その他

中国では春節を一年の始まりとし、「春節の一ヶ月前~元宵節(春節から15日目)」の時期の行動が新年の幸運を左右すると考えます。そのため多くのタブーとされることがあります。例えば…

●子どもの泣き声は不幸を呼ぶとされ、若い人たちを中心によく子どもの面倒をみます
●お金を借りることは厳禁です
●日本で年男・年女は「縁起がいい」とされていますが、中国では「厄年」のような扱いになります。そのため、特に春節期間中は厄災や邪気から身を守ると言われている赤い下着を身につけます。今年は虎年!虎年生まれの人は赤い下着が必須ですよ!UNIQLOでは赤いヒートテックも売り出しています

春節を迎える前日あたりから「メッセージ」が飛び交います。何と書いてあるでしょうか?

全てがうまくいきますように
万事如意
wàn shì rú yì
健康に過ごせますように
身体健康
shēn tǐ jiàn kāng 
金運に恵まれますように
恭喜发财
gōng xǐ fā cái

仕事が順調にいきますように
事业顺利
shì yè shùn lì

家族が無事に過ごせますように
全家安康
quán jiā ān kāng

--------------------

上のフレーズをただ並べるだけでもネイティブが使う中国語になります

新年/春节快乐!恭喜发财!万事如意!

新年好!身体健康!事业顺利!

--------------------

文章になると

祝 + 人 + 上記のフレーズなど

祝你~(あなたが~でありますように)

祝大家~ (皆さんが~でありますように)

祝您全家~(ご家族が~でありますように)

送ってみましょう~

过年好!祝您阖家幸福!事事顺心!

新年好!恭喜发财!万事如意!

祝您春节快乐!新的一年里身体健康!事业顺利!财源广进!

 

春節まであと2週間です。皆さんはどのようなメッセージを送りますか?

 

 

2021年流行語トップ10発表!

中国の語言文学雑誌「咬文嚼字」編集部、「2021年流行語トップ10」を発表した。今年は

「百年未有之大変局 bǎi nián wèi yǒu zhī dà biàn jú (百年間なかった大変動)」

「小康 xiǎo kāng (ややゆとりのある)」

「赶考 gǎn kǎo (力試し)」

「双減 shuāng jiǎn (ダブル負担軽減)」

義務教育段階にある学生の宿題と学習塾の負担軽減の略称として「ダブル負担軽減」という言葉が使用されており、小中高生の負担が重すぎるという問題に焦点を絞っている。現在、「校内の負担は軽減する一方で、校外の負担が増加している」という現象が際立っており、多くの青少年の身心の健康に深刻な影響が及んでいる。

「碳達峰 tàn dá fēng (二酸化炭素<CO2>排出量ピークアウト)碳中和(カーボンニュートラル)」

「野性消費 yě xìng xiāo fèi (ワイルドな消費)」

去年7月、河南省は大規模な洪水に見舞われた。その際、中国のあるスポーツメーカーが5000万元(1元は約17.7円)相当の物資を寄付し、復興を陰ながら支えた。それを知って感動したネットユーザーたちは、ライブコマースを通して次々に同メーカーの商品を購入し、この思いやりに満ちた企業を応援する気持ちを示した。その時、ライブコマースのパーソナリティーが「理性的に消費するように」とアドバイスしたところ、弾幕を通して、ネットユーザーから「私はワイルドに消費したい」というコメントが返ってきた。中国語の「野性」とは、ワイルドな性質を表しており、「ワイルドな消費」とは、つまり何にも縛られず消費することを指す。

「破防 pò fáng (ガードオファ)」

心を傷つけられ、悲しくなったり、つらくなったりした時や心が揺り動かされて共感を覚えたり、感動した時などに、「ガードオファ」されたと使うことができる。

「鶏娃 jī wá (親が子供に詰め込み教育すること)」

中国にはかつて「打鶏血」という、精をつけるためにニワトリの血を注射するという民間療法があった。ただ、科学的根拠に基づいていなかったため、その療法は早々と姿を消した。しかし、「打鶏血」という言葉は今でも、興奮して鼻息を荒くしている人をからかったり、皮肉ったりする時によく使われており、「クレイジー」や「すっかり夢中」といった状態を指すようになっている。近年、進学をめぐる競争が非常に熾烈で、スタート地点で後れを取りたくないと考え、子供を塾に行かせたり、幾つも習い事をさせたりする保護者が増加している。こうした「クレイジー」な教育スタイルが、まるで「子供にニワトリの血を注射するようなもの」と揶揄されるようになり、それを略した「鶏娃(親が子供に詰め込み教育すること)」という言葉が誕生した。

「躺平 tǎng píng (寝そべり現象)」

「寝そべる」というのは本来、「横になって休む」という意味だったが、現在では「何もしない」や「抵抗しない」、「頑張らない」といった生活態度を指す時に使う人が多くなっている。そして、こうした生活理念を抱き、様々なストレスに対して、「寝そべる」ことを選ぶ人たちを「躺平族(寝そべり族)」と呼ぶようになっている。ただ実際には、「寝そべる」若者の多くが、本当の意味で「何もしない」というわけではなく、現在の生活における極めて大きなストレスや「内巻(閉鎖的な環境で内部の激しい競争に巻き込まれる状況)」に対して、自嘲的に抵抗しているに過ぎない。「躺平族」も、「寝そべる」ことで「勝てる」と思ってはおらず、ただ今日は「寝そべる」ことで、エネルギーを充電して明日にはもっと元気に頑張ろうとしているのだ。若者は、「競争」に対して理性的な見方を抱き、プレッシャーにも積極的な態度で対応し、決して諦めることなく、夢と将来のために一生懸命奮闘しなければならない。

「元宇宙 yuán yǔ zhòu (メタバース)」

が選ばれた。

縁起担ぐ受験生の間で北京地下鉄の「上岸駅」が大人気に<対訳>

  2021/12/25   サイトで中国語学習

这几天,北京地铁S1线上的一座车站在网上走红。由于临近研究生招生考试,这座名叫“上岸”的地铁站,吸引了不少即将考研的学生前来拍照打卡,祝福自己和身边的人在考试中金榜题名,成功“上岸”。

ここ数日、北京地下鉄S1線の「上岸駅」がネットで大きな話題となっている。大学院試験が間近に迫っているため、この「上岸」という名の地下鉄駅には、多くのもうすぐ大学院試験を受ける予定の受験生が写真を撮りにやって来ている。「岸に上がる」には試験に合格するという意味があるため、自分や友人らの「合格祈願」をしに来たのだ。

“这两天刷短视频时注意到,北京地铁还有个上岸站,所以特意过来看看。”北京工商大学的刘猛坐了40分钟的地铁,专门来“打卡”上岸站。

地下鉄に40分乗って、わざわざ「上岸駅」にやって来た北京工商大学に通う劉猛さんは、「ここ数日、ショート動画を通して、北京地下鉄に『上岸駅』があるのを知って、やって来た」と話した。

上岸站位于门头沟区,是地铁S1线上的一座车站,于2017年12月启用。由于车站远离中心城区,此前,这一座地铁站的知名度并不高。 但上岸站的站名契合“考研上岸”“成功上岸”的寓意,因此有考研学子来到这里打卡,才让这座车站在网络上“走红”。

上岸駅は、門頭溝区にある地下鉄S1線の駅。2017年12月に開業した。市内の中心部からは離れているため、これまで知名度は高くなかった。しかし、上岸駅の駅名が「考研上岸」(大学院試験に合格する)や「成功上岸」(試験がうまくいって合格する)という意味と通じるところがあるため、大学院試験の受験生がここにやって来るようになり、同駅がネットで大きな話題となった。

「ダブル11」当日の宅配便6.96億件で新記録(対訳)

  2021/11/27   サイトで中国語学習

中国国家邮政局监测数据显示,11月1日至11日,全国邮政、快递企业共处理快件47.76亿件,同比增长超过两成。其中,11月11日当天共处理快件6.96亿件,稳中有升,再创历史新高。

中国国家郵政局がモニタリングしたデータによると、11月1-11日に、全国の郵便局と宅配便企業が処理した「ダブル11」(11月11日のネット通販イベント)とプレセールで購入された商品の宅配便は、前年同期比20%以上増の47億7600万件に達した。そのうち11日当日の処理件数は6億9600万件で、安定した増加傾向を示し、今年も過去最高を更新した。

今年快递业务旺季自11月初至2022年春节(2月1日)前夕,共计92天。

今期の配達業務の繁忙期は11月初旬から2022年の春節(旧正月、2022年は2月1日)まで、計92日間続く。

今年电商平台促销模式和节奏发生变化,促销高峰从往年的“单峰”(11月11日)变成了今年的“双峰”(11月1日和11月11日),导致今年整个促销期快递业务量产生了一定程度的分流,“双11”当日业务量增速并不明显,但1日~11日的业务量增长仍超过两成。

今年のECキャンペーンのモデル・リズムには変化が生じ、ピークが従来の「シングルピーク」(11月11日当日のみ)から「ダブルピーク」(プレセールが始まった11月1日と11月11日の両日)に変わり、セール期間全体の宅配便業務量がある程度分散され、11日当日の業務量の増加ペースはそれほど突出したものにはならなかった。とはいえ1-11日の業務量は同20%以上増加した。

上海の100歳以上の高齢者が3418人 最高齢は114歳(中日対訳)

  2021/10/30   サイトで中国語学習

上海有3418位百岁老人 最高寿长者为114岁

2021年上海百岁寿星榜14日公布,截至今年9月30日,上海有4对百岁夫妻,3418位百岁老人。现年114岁的徐素珍(女)是目前上海最高寿的长者,她与现年111岁的陶瑞生(男)分别为上海最高寿的女寿星、男寿星。

上海は今月14日、今年の100歳以上の高齢者情報を公開した。9月30日の時点で、上海には100歳以上の高齢者が3418人いる。うち、夫婦が4組となっている。最高齢は女性が114歳の徐素珍さん、男性が111歳の陶瑞生さんだった。

截至2021年9月30日,上海百岁及以上老年人口达3418人。其中男性占25.04%、女性占74.96%。

高齢者3418人のうち、男性が25.04%、女性が74.96%。

上海是中国最早进入老龄化(1979年)且老龄化程度最高的城市。截至2020年年底,上海的户籍人口中,60岁及以上老年人口达533.5万人,占户籍总人口的36.1%。

上海は中国で最も早く1979年に高齢化社会に突入し、高齢化が最も進んだ都市となっている。2020年末の時点で、上海の戸籍を持つ人のうち、60歳以上の高齢者人口が533万5000人に達し、全体の36.1%を占めている。

上海市民政局自2008年起,连续14年发布百岁寿星榜,公布上海百岁寿星的最新信息。

上海市民政局は2008年から、14年連続で100歳以上の高齢者情報を公開している。

根据全国人口普查等有关数据,上海百岁老人数量为:1953年,上海仅有1名百岁老人。2004年,百岁老人数量突破500人。2011年,百岁老人数量突破1000人。2014年,百岁老人数量突破1500人。2017年,百岁老人数量突破2000人。2018年,百岁老人数量突破2500人。2020年,百岁老人数量突破3000人。2021年,百岁老人数量达3418人。另外,自1953年起,上海百岁老人数量从1人到1000人,用时58年;从1000人到2000人,用时6年;从2000人到3000人,用时仅3年。

全国国勢調査などの関連の統計によると、上海の100歳以上の高齢者人口は、1953年は1人だけだったものの、2004年には500人を突破。その後、2011年に1000人、2014年に1500人、2017年に2000人、2018年に2500人、2020年に3000人を突破した。そして、今年、その数は3418人に達した。また1人だった1953年から1000人を超えるまでにかかった時間は58年だったものの、1000人から2000人は6年、2000人から3000人はわずか3年と、そのペースが急速に加速している。

中国語時事用語

  2021/10/09   サイトで中国語学習

主题公园 zhǔ tí gōng yuán :テーマパーク

(中)今年国庆假期,热门景点有哪些?随着北京环球度假区9月20日开园,国内主题公园也成为游客青睐的选择。

(日)今年の国慶節連休(10月1日-10月7日)の人気スポットはどこだろうか?ユニバーサル・スタジオ・北京が9月20日にオープンしたことを受けて、中国国内のテーマパークも観光客の人気の選択肢になった。

周边游 zhōu biān yóu :近場の旅行

(中)今年中秋小长假自驾游、中短途周边游、亲子主题类产品出现热销。

(日)今年の中秋節三連休(9月19日-9月21日)には、ドライブ旅行、中・短距離の近場の旅行、親子向けの旅行などの商品が人気だった。

裸辞 luǒ cí :転職先を決めずに退職すること

(中)在2021年的前三季度内的跳槽行为,51.8%受访者选择“骑驴找马”,48.2%的受访者选择裸辞。相较2020年同期,裸辞者比例下降10.2%。

(日)2021年の第1-3四半期(1-9月)の転職活動について、回答者の51.8%が「今の仕事を続けながら転職先を探す」を選んだ。「裸辞(転職先を決めずに退職すること)」を選んだ人は48.2%で、割合は2020年同期に比べて10.2ポイント低下した。

成长空间 chéng zhǎng kōng jiān :キャリアアップ

(中)对于00后而言,工作不是单纯的“饭碗”,比起赚钱,他们更在意成长空间和个人在工作中的价值体现。

(日)00後(2000年代生まれ)は、単に「食べていく」ために仕事をするのではなく、お金儲けよりも、キャリアアップや仕事を通して自分の価値を見出すことをより重視している。

混合式办公 hùn hé shì bàn gōng :ハイブリッドワーク

(中)远程和线下办公相结合的混合式办公方式逐渐成为平衡各方利弊的有效解决方案之一。

(日)テレワークとオフィスワークを組み合わせたハイブリッドワークが各メリットとデメリットの間でバランスを取る効果的な解決策の一つとなっている。

「人民網日本語版」

上海地下鉄の陝西の英語表記は書き間違い?9年で14回目の説明

  2021/08/14   サイトで中国語学習

中国のネット上で最近、上海地下鉄陝西南路駅の英語表記が「Shaanxi」であることについて、「『Shanxi』の間違いではないのか?」という声が寄せられた。

それについて上海地下鉄は、「『山西』と『陝西』の英語表記が全く同じであるため、陝西を『Shaanxi』にしている。山西(Shanxi)と区別できるようにするのが主な目的だ」と説明した。

上海地下鉄が微博(ウェイボー)の公式アカウントを開設してからこれまでの9年の間に、陝西省の英語表記は間違っていないという説明をするのはこれで14回目だという。

「人民網日本語版」

中国語時事用語(生息地、炭酸飲料、ライトミールなど)

  2021/06/12   サイトで中国語学習

零脂 líng zhī : 脂肪ゼロ(しぼうゼロ)

零卡 líng kǎ :カロリーゼロ

无糖 wú táng : 糖質ゼロ(とうしつゼロ)、無糖(むとう)

(中)在对健康行业的关注度中,健康食品的被关注度最高,有超过62%的中国消费者重点关注,低脂/零脂、低热量/零卡、低糖/无糖、低盐等概念受其追捧。

(日)健康業界に対する注目の中でも、健康食品への注目度が最も高く、中国の消費者の62%以上が「高く注目する」とし、低脂肪・脂肪ゼロ、低カロリー・カロリーゼロ、低糖・糖質ゼロ、低塩といったコンセプトの人気が高くなっている。

 

轻食 qīng shí :ライトミール

(中)在不同国家,“轻食”的呈现方式也是不一样的。比如在美国,“轻食”可以是少些黄油、芝士的汉堡;在日本,“轻食”可以是便当和简餐;在英国,“轻食”可以是烤箱烤制而不是炸出来的鱼柳和薯角。

(日)「ライトミール」のスタイルは国によって異なる。米国ではバターとチーズが少なめのハンバーガー、日本では弁当か軽食、英国なら油で揚げる代わりにオーブンで焼いたフィッシュアンドチップスといった具合だ。

 

植物奶 zhí wù nǎi : 植物性ミルク(しょくぶつせいミルク)

(中)植物奶就是植物蛋白饮料,过去常见的豆浆、杏仁露、核桃露等都可归为植物奶的范畴;现如今,燕麦、藜麦等谷物制成的植物奶又成为市场新宠。

(日)植物性ミルクは植物性タンパク質の飲料で、これまでもよく目にしてきた豆乳や杏仁露(アーモンドジュース)、核桃露(クルミジュース)などもこうした植物性ミルクの仲間。現在は、オーツ麦やキヌアなどの穀物で作られた植物性ミルクが市場で新たな人気者になっている。

 

碳酸饮料 tàn suān yǐn liào : 炭酸飲料(たんさんいんりょう)

硬苏打气泡酒 yìng sū dá qì pào jiǔ :ハードセルツァー

(中)碳酸饮料市场难扩?可口可乐在中国市场首次推出含酒精饮料硬苏打气泡酒。

(日)炭酸飲料市場における拡大は難しい?コカ・コーラは中国市場でアルコール入り炭酸飲料のハードセルツァーを初めて売り出そうとしている。

栖息地 qī xī dì :生息地(せいそくち)

(中)除了食物,它的栖息地还要有水源,亚洲象是比较喜欢玩水的动物

(日)食料のほか、生息地には水源も必要となる。アジアゾウは水遊びをするのが好きな動物だからだ。

 

漱口水 shù kǒu shuǐ :マウスウォッシュ

(中)漱口水从过去以药店销售为主,变成了在超市、便利店里随手可得。

(日)マウスウォッシュは以前は薬局で買うものだったが、今はスーパーやコンビニで手軽に買えるようになった。

 

徽章 huī zhāng :バッジ

(中)店内,JK裙、手账、徽章等各种爱好者都能找到属于自己的小天地。

(日)店内では、女子高生風スカートや手帳、バッジなど、さまざまな商品のマニアたちが自分好みの商品を見つけることができる。

 

第一季度 dì yī jì dù : 第1四半期(だいいちしはんき)

可再生能源 kě zài shēng néng yuán : 再生可能エネルギー(さいせいかのうエネルギー)

(中)截至今年第一季度末,中国可再生能源发电装机达到9.48亿千瓦。其中,水电装机3.71亿千瓦、风电装机2.87亿千瓦、光伏发电装机2.59亿千瓦、生物质发电装机3148.5万千瓦。

(日)今年第1四半期末現在の中国における再生可能エネルギー発電設備容量は9億4800万kWに達している。そのうち水力発電は3億7100万kW、風力発電は2億8700万kW、太陽光発電は2億5900万kW、バイオマス発電は3148万5000kW。

 

三星级 sān xīng jí :3つ星(みつぼし)

(中)国家速滑馆、国家会议中心二期、五棵松冰上运动中心、北京冬奥村、延庆冬奥村等5个新建场馆获得绿色建筑三星级评价标识。

(日)国家スピードスケート館、国家会議センター2期、五棵松氷上スポーツセンター、北京冬季五輪村、延慶冬季五輪村の5つの新設会場はグリーン建築3つ星評価マークを取得した。

夏、何を食べる?

  2021/05/29   サイトで中国語学習

日本人は健康のために発酵食品や豆腐、青魚、トマト、りんごなどを積極的に食べますが、中国人は春夏秋冬、季節によって食べるものが違います。では、夏には何を食べるでしょうか?漢院近くのLAWSONで探してみました。

绿豆汤 lǜ dòu tāng

緑豆は栄養豊富で暑気払いの効能があり、食欲を増進させ、子供から老人まで全ての人に適しています。身体の熱を下げる効能は豆の皮にあり、解毒作用は果肉部分にあります。夏に多くの人に愛されている食べ物です。

価格:6.9元

龟苓膏 guī líng gāo

亀苓膏とは、カメの腹甲、ドブクリョウなどの生薬で作るザートです。美肌と美顔効果、デトックス、便秘、解熱、夏ばて、喉の痛み、痔などさまざまな効能があるとされています。

価格:7.9元

胖大海 pàng dà hǎi

胖大海なんて面白い名前ですね。見た目はアーモンドに似た乾燥果実で、日本ではそれを水に浸し、膨張した果肉を酢の物や寒天寄せなどに用います。

「莫大な海のような大きさに膨らむ」という例えから日本名は「莫大」、中国名は「胖大海」というそうです。

中国では胖大海をお茶にして飲みます。抗炎症作用があり、のどの痛み、口の乾きなど、肺によって引き起こされる急性咽頭炎や扁桃炎に効果あります。

枇杷汁 pí pá zhī 

びわは、ビタミンB2も含まれているので疲労回復効果が期待され、夏の疲れた体を癒やすのにもぴったりの果実です。

漢院