「 サイトで中国語学習 」 一覧
上海夏の過ごし方
2023/07/08 What's New @ ELC, サイトで中国語学習
夏も真っ盛り。蒸し暑さや蚊に悩まされるこの時期、上海の人々はどうやって過ごしているのだろうか?中医的に体を冷やしてくれるスイカや緑豆といった食材や、日本ではほとんど使われることが無くなっている蚊帳など、今回は上海ならではの夏のグッズを紹介していこう。
夏の食べ物
绿豆百合汤 lǜ dòu bǎi hé tāng
緑豆とユリのスープ、中医に基づいた食べ物で体を冷やしましょう
週末学校に緑豆百合汤を用意しております、ぜひ飲んでみてください
酸梅汤 suān méi tāng
乌梅をメインに金木犀、陳皮、甘草、サンザシ、氷砂糖を煮込み作る甘すっぱいドリンク、喉を润し腸胃の動きを整える
果物が高い日本と違い、
上海流のスイカ食べ方は半分割ったスイカをそのままスプーンで食う
熱中症対策薬
上海では夏場、戸外で働く人々などに熱中症対策グッズが準備されている、上述したスイカや緑豆のスープなどの他、「风油精」や「六神花露水」といった熱中症対策の薬も準備される。外用薬として汗疹予防などにも使うことができる。
六神花露水 liù shén huā lù shuǐ
体に塗るとスッキリ爽やか!汗疹防止の効果がある、虫除けにもなる、匂いがよいから
洗濯の時やお風呂の時もよく使う
风油精 fēng yóu jīng と清凉油 qīng liáng yóu
ハッカやユーカリを主成分とした独特の香り
小さいから携帯に便利、かゆみ止め、酔止め、熱中症予防の効果がある
安眠グッズ
凉席 liáng xí
草、竹、藤や牛皮などの材料の伝統凉席
近年では化学繊維でひんやり感がある布製の寝具も「涼席」という名で売られている
サイズはオーダメードできる
蚊帐 wén zhàng
「蚊帳」と聞いても、どんなものか知らないという日本の若い人も多いかもしれない。中国では今も健在。さすがにクーラーなどが完備された都会では使われなくなってきてはいるものの、大学の宿舎や地方などではまだまだ有効な蚊よけ手段としての存在感を示している。
中国の若者に流行している「搭子」とは?
2023/06/10 What's New @ ELC, サイトで中国語学習
中国のネット上では最近、「○○搭子」という言葉が流行している。この「搭子社交」ご存知でしょうか?若者はなぜ「搭子」を必要とするのか?今日は「搭子」の意味と「○○搭子」についての流行語を勉強しましょう。
「搭子」とは、一種の新しい人付き合いのスタイルで、「メシ友」や「旅友」、「カフェ友」、「ジム友」といった具合に、親密な友だちのような、共同の興味があって、一緒に気楽なやりたいことをする人という意味です。
例:饭搭子、酒搭子、麻将搭子、旅游搭子、减肥搭子、吐槽搭子、失恋搭子……
1)有“饭搭子”一起干饭是快乐的事。
「飯友」があって一緒に食事をするのは楽しいことです。
2)可以不恋爱,但不能没有“酒搭子”。
恋愛しなくてもいいが、「酒友」がなくてはいけない。
3)我们正缺一个“麻将搭子”,你有没有兴趣?
私たちには一人の「麻雀の仲間」が欠けているが、興味はあるか。
4)这次端午节,我和我的“旅游搭子”小王一起去山东淄博吃烧烤了。
今回の端午節、私の「旅友」の王さんと一緒に山東淄博にバーベキューを食べに行きました。
“搭子”的意思,你学会了吗?「搭子」の意味は覚えましたか?
我们下次见!では今度。
中国時事用語
2023/04/29 サイトで中国語学習
泼水节 pō shuǐ jié :水かけ祭り
(中)4月12日,云南省德宏傣族景颇族自治州芒市,数万名各族群众身着节日盛装,泼水相庆、互送祝福,欢度泼水节。
(日)4月12日、雲南省徳宏(デホン)傣(タイ)族景頗(チンポー)族自治州芒市で、数万人に上る各民族の人々が、祝祭日用の衣装を身にまとい、互いに水をかけて祝い、祝福を送り合い、「水かけ祭り」を楽しんでいた。
风筝会 fēng zhēng huì :凧揚げ大会
(中)潍坊国际风筝会参赛者正在整理龙头蜈蚣风筝,为放飞风筝做准备。
(日)濰坊国際凧揚げ大会の参加者はちょうど竜の頭をした連凧「竜頭ムカデ」凧を揚げる準備をしていた。
推拿 tuī ná :推拿
(中)眼下,不少中国“Z世代”开始关注传统中医诊疗技艺,各地的中医院推拿科正在年轻人中悄然“走红”。
(日)現在、中国のZ世代の多くが伝統的な中医学の診療テクニックに注目し始めている。各地方の中医病院の推拿科が若者の間で密かなブームになっている。
饲养员 sì yǎng yuán :飼育員
海姆立克急救法 hǎi mǔ lì kè fǎ :ハイムリック法(ハイムリックほう)
(中)近日,在中国大熊猫保护研究中心都江堰基地,大熊猫不慎被胡萝卜卡住喉咙,饲养员发现后赶紧用海姆立克急救法施救,很快胡萝卜块成功掉出。
(日)中国ジャイアントパンダ保護研究センター都江堰基地でこのほど、ジャイアントパンダがニンジンを喉に詰まらせてしまった。それを見つけた飼育員は直ちに上腹部を圧迫することで気道に詰まった異物を除去する救急救命法「ハイムリック法」の措置を施したところ、無事ニンジンのかけらを吐きだした。
国际暗夜社区 guó jì àn yè shè qū :ダークスカイ・コミュニティ
(中)近日,广东省深圳西涌获得国际暗夜社区认证,成为我国首个国际暗夜社区。社区在保证安全生活和生产的前提下,对区域内照明进行科学改造升级,尽可能减少不必要的照明,在城市发展的过程中融入星空自然的理念,保护夜晚不受光污染的影响。
(日)広東省深セン市西涌コミュニティがこのほど、「ダークスカイ・コミュニティ」として認定され、中国で初のダークスカイ・コミュニティとなった。認定には、安全な暮らしと生産活動を保障するという前提のもと、コミュニティ内の照明の改良とアップグレードを進め、不要な照明を極力減らし、都市の発展プロセスに「自然な夜空」というコンセプトを組み込み、夜間の光害によるダメージを防ぐといった取り組みが必要となる。
裸眼3D luǒ yǎn sān D :裸眼3D(らがんスリーディー)
(中)近日,湖北仙桃90后女孩创作的石头画惊艳网友。水果、动物、人物画像……各种内容的画作呈裸眼3D效果栩栩如生,以假乱真。
(日)湖北省仙桃市在住の「90後(1990年代生まれ)」の女性が描き上げたストーンアートが最近、ネットユーザーたちを驚かせている。果物や動物、人物などを裸眼3D効果を取り入れたかのように描いたこれらの作品は本物と見間違えるほどのリアルさだ。
【中国語教室】ニュースで勉強
2023/02/25 サイトで中国語学習
付费自习室 fù fèi zì xí shì :有料自習室(ゆうりょうじしゅうしつ)
(中)考研族、考证大军等人群对舒适读书环境的需求,催生出付费自习室这一新业态。
(日)大学院受験生や資格試験受験者たちが、快適に勉強できる環境を必要としており、「有料自習室」という新たな業態を誕生させている。
烟火气 yān huǒ qì :活気(かっき)
(中)1月3日晚,记者在重庆市渝中区看到,火锅店的“烟火气”回来了,又出现排队吃火锅场景。
(日)重慶市渝中区を1月3日夜に取材したところ、火鍋レストランが再び活気を取り戻し、火鍋を楽しもうとする人々が行列を作っていた。
夜市 yè shì :ナイトマーケット
(中)广西南宁市农院路夜市人潮涌动,内有许多市民在选购心仪的商品,品尝可口的小吃。
(日)賑わいを見せる広西壮(チワン)族自治区南寧市農院路のナイトマーケットでは、多くの市民が気に入った商品を買い求め、美味しいグルメを楽しんでいた。
中国時事用語
2022/07/24 サイトで中国語学習
消费升级 xiāo fèi shēng jí :消費の高度化(しょうひのこうどか)
(中)年轻人仍旧在意那些代表“消费升级”的商品特质,会为了“质量好”(35.7%)和“颜值过关”(30.8%)而买一件商品,并且质量、健康和颜值的消费因素排名靠前,核心的点在于,商品是否真的能让自己舒适愉悦。
(日)若者はこうした「消費の高度化」を体現する商品の特徴には依然として注目しており、「質がよい」商品を買うとした人が35.7%、「顔面偏差値が合格点」の商品を買う人が30.8%に達し、品質、健康的、顔面偏差値などが消費する際の要素として上位に並んでいる。中核となる点は、その商品が本当に自分を快適にしてくれるか、楽しくしてくれるかだ。
奶爸 nǎi bà :育メン(いくメン)
(中)“80后奶爸”成为近年来带娃旅行的新势力。从旅游特点上看,父亲更喜欢带娃去户外、山岳类景区拥抱大自然等。
(日)「80後(1980年代生まれ)」の育メンが近年、子連れ旅行の新たな勢力になりつつある。旅行の特徴を見ると、父親は子供を連れてアウトドア系や山岳系の観光地に行って大自然を楽しむのをより好んでいる。
冰室效应 bīng shì xiào yìng :アイスハウス効果(アイスハウスこうか)
(中)西伯利亚“超级火山”从二叠纪末期起持续喷发数十万年,引发地球生态的连锁反应。本次研究表明,火山喷发出的二氧化硫转化成硫酸盐气溶胶在全球扩散,形成“硫酸雨”腐蚀地表环境系统,此外还产生“冰室效应”使全球变冷等,导致陆地生命大灭绝。
(日)シベリアの「スーパー火山」の噴火は二畳紀末から数十万年続き、地球生態の連鎖反応を引き起こした。今回の研究では、火山が噴出した二酸化硫黄が硫酸塩エアロゾルになり世界に広がり、「硫酸雨」を形成し地表の環境システムを腐蝕したことを明らかにし、また「アイスハウス効果」により世界の気温が低下したことなどにより、陸上生物の大量絶滅が起きたことが分かった。
虚拟偶像 xū nǐ ǒu xiàng :バーチャルアイドル
(中)作为娱乐和科技的结合,虚拟偶像可以举办演出活动、品牌代言以及参与直播带货等,俨然已成为一个文娱行业的新生态。
(日)エンタメとテクノロジーを結合させた存在として、バーチャルアイドルはイベント活動やブランドのイメージキャラクター、ライブ配信への出演を行えるなど、すでにエンタメ業界の新しい要素になっている。
上海飲食店の店内飲食が再開
2022/07/02 サイトで中国語学習
上海市商務委員会は6月26日(日)、上海市内のレストランにおける店内飲食を、29日(木)から段階的に許可していくことを明らかにした。
同委員会によると、店内飲食の許可は、新型コロナウイルス感染症中リスク区域がなく、且つ1週間内で、新型コロナウイルス感染症市中感染者が確認されていない街道・鎮に限定される。店内飲食開始には専門機関の審査・認証が必要となり、レストランの面積によって、最大収容人数が指定される。
また入店には72時間以内のPCR検査陰性証明提示と、「場所码」のスキャンが必要だ。ほか各飲食店には、食器やテーブルの徹底した消毒や、取り箸や取り皿の導入など、徹底した新型コロナウイルス感染症感染防止対策を要求。さらに、顧客は食事の時間を90分以内に収める、オーダーはテーブル毎に1人がとりまとめて行うなど、顧客にも感染防止のための対策に協力するよう呼び掛けている。(6月26日)
単語
店内飲食 堂食tang2shi2
場所码 chang2suo3ma3
【対訳】上海市の高校2、3年生の登校が6月6日から再開へ
2022/05/28 サイトで中国語学習
上海高三、高二学生从6月6日起复学
5月26日上午,上海市新冠肺炎疫情防控工作第195场新闻发布会上,市教委副主任杨振峰介绍,全市高三、高二年级学生从6月6日,初三年级学生从6月13日起返校复学;中小学其他各年级学生继续居家在线学习至学期结束,学校可在学期结束前安排一次学生返校活动(包括为小学5年级学生举行毕业典礼等)。
新型コロナウイルス感染拡大が収束に向かいつつある上海市は、今月26日午前に開いた新型コロナウイルス対策をめぐる第195回記者会見で、市教育委員会の楊振峰副主任は、「市全域の高校3年生と2年生は6月6日から、中学3年生は6月13日から登校を再開する。小中高校の他の学年は、今学期の最後まで自宅でオンライン授業を受けることになるが、学校は、今学期終了までに、学生が一度登校することを計画できる(小学5年生の卒業式参加など)」と説明した。澎湃新聞が報じた。
因为情况特别,对这次高三、高二和初三同学返校复学不做强制要求,考生和考生家长可以选择返校复学,也可以选择居家线上复习。
また特殊な状況であるため、高校3年生と2年生、中学3年生に関しても、その登校再開は義務付けていない。受験生とその保護者は登校するか、自宅でオンライン授業を受けるか、自分で選ぶことができるという。
【対訳】循環利用できる宅配用箱、北京で普及開始
2022/05/14 サイトで中国語学習
可循环使用快递箱在北京推广使用
中国宅配大手の順豊速運有限公司の宅配員が10日、利用者の自宅で循環利用できる宅配用箱を開け、回収した。北京市でこのほど、同社が研究開発した新型循環利用宅配用箱の普及が開始した。この「π-box」と呼ばれる宅配用箱の循環利用回数は70回以上で、箱全体の資材の96%を回収可能だ。宅配員は配達後、直接利用者の自宅で箱を開け荷物を渡した後、これを持ち帰り再利用することにより、大量のダンボールとプラスチック製袋の使用を節約できる。
5月10日,顺丰公司快递员在用户家拆开可循环利用的快递包装准备回收。由顺丰速运研发的新型可循环使用快递箱近期在北京市开始推广使用。这种名为“π-box”的包装箱可循环使用70次以上,整箱的制作材料96%可回收。快递员送货后直接在用户家开箱交货后带走重复使用,可以节约大量纸箱和塑料包装袋。
团购(tuán gòu)とは
2022/04/16 サイトで中国語学習
「お住まいの地域は封鎖されましたか?」と言う挨拶も、どうやら今では「共同購入されましたか?」に取って代わられたようです。ロックダウンが長引き、冷蔵庫の食材もそろそろ底をついてきたからか、最近では共同購入をする人が増えているようです。
团购(tuán gòu)とは集団で物資を共同購入することですが、現在上海では物流も人手不足のため、地区全体で30軒以上のオーダーがないと運送費の折半ができない状態です。もしかして皆さんはあちこちの地域で共同購入したり、グループチャットに参加していませんか?
团购は拼单(pīn dān)とも呼ばれています。
合算購入 「拼」は寄せ集める、つなぎ合わせる。「单」は「订单」の発注、オーダーの意味があります。「拼单」で、(他人と買い物の金額を)合算すると言う意味になります。
例句
A:团长,牛奶有吗?我想团购牛奶。
班長、牛乳ありますか?共同購入お願いします。
B:有的,快点团,下午4点截单。
ありますよ、4時がラストオーダーなので早く注文してください。
※团长(tuán zhǎng)
は取りまとめ役のことで、通常、地域住民やマンションの管理事務所が担当します。团长がいなくては何も前に進まないことから、今最も頼りになる人物言っても過言ではありません。
※截单(jié dān)
はラストオーダーの意味。購入を希望する方は、必ずラストオーダーの時間までにご注文くださいね。
共同購入に参加する一番手っ取り早い方法が「接龙jiē lóng」です。
微信のグループチャットでこのような書き込みを見たことがありませんか?
接龙jiē lóngとは「しりとり」と言う意味で、買い物をしたい人がしりとりのように次々と名前を登録するという意味で使われています。 例句
微信群现在在蔬菜团购,你快点去接龙。
野菜の共同購入を受け付け中です。早めに登録してください。
共同購入の場合、購入する量がとても多いため、ミニプログラムに「快团团kuài tuán tuán」というアプリが登場しています。このようなページを目にしたことがありませんか?右下の「跟团购买gēn tuán gòu mǎi」をクリックして購入します。 ※跟团 gēn tuán 跟団 団体で,グループで
たくさん買ったらちょっと安心できますよね。
このように大量に買い込むことを「囤货tún huò」と言います。
例句
上海进入分区封锁第一天 浦西民众排队囤货。
浦東でのロックダウン初日に、浦西の住民は列を成して買いだめに走りました。
家里终于有囤货了,这下放心了。
大量に買いだめしたので安心しました。
まだ買いだめされていない方はすぐにお住まいの地域の共同購入に参加されてくださいね。
「上海さくら祭り」が開幕(中日対訳)
2022/03/26 サイトで中国語学習
「競うように咲き誇るさくら」がテーマの「上海さくら祭り」が開幕へ
“樱满枝头花争艳”上海樱花节开幕
春天如约而至,预示着最美的赏樱时节即将到来。3日,记者从2022上海樱花节新闻通气会上获悉,主题为“樱满枝头花争艳”的“上海樱花节”即将如约而至。
春の足音が近づいており、ワクワクする花見の季節も間もなく到来する。3日に開かれた「2022上海さくら祭り」のブリーフィングでは、「競うように咲き誇るさくら」をテーマとした「上海さくら祭り」が間もなく開幕することが明らかになった。
根据最新花讯,公园数量最多的染井吉野樱,预计在三月中下旬迎来盛放期,1500余亩,有110个樱花品种,1.6万株樱花渐次绽放,将织就一片浪漫的粉色“樱花海”。
最新のさくら開花・満開予想によると、「上海さくら祭り」の会場となる顧村公園で最も多いソメイヨシノは3月中旬から下旬にかけて見ごろを迎えると予想されている。同公園では、約150ヘクタールに植えられた約110品種のさくら1万6000本が順次花を咲かせ、ロマンチックなピンク色のさくらの海が広がることになる。
自2011年创立至今,上海樱花节从无到有、从有到优,目前已接待游客共计1369万余人次。今年,即将迈入十周年的上海市民文化节将主会场选址在“顾村公园”。
2011年に始まった「上海さくら祭り」は年々その質が向上しており、これまでに花見客延べ1369万人の来場を記録している。今年で10周年を迎えるこの上海市民のための文化フェスティバルのメイン会場には顧村公園が選ばれている。
此外,考虑到现阶段的疫情防控形势,将进一步加强对顾村公园及周边公共场所环境与物品防病督导。对顾村公园园区工作人员健康监测、入园限流管理、游客健康码、行程码查验、园内设施消毒等措施。
また現段階での新型コロナウイルス対策を考慮して、顧村公園や周辺の公共の場所、環境、物品をめぐる対策の監督・指導が強化される。公園の職員の健康モニタリングや入園者の制限管理、来場者の健康コード、渡航歴記録のチェック、園内施設の消毒なども強化される。