上海で中国語 格安・安心短期プチ留学なら 日本人経営の安心中国語スクール上海ELCにお任せ!

上海プチ留学(2泊3日からの超短期中国語留学)HSK対策コース・ビジネス中国語を学ぶなら漢院・ELCに

「 サイトで中国語学習 」 一覧

漢院と一緒に時事中国語を学ぶ

  2020/04/04   サイトで中国語学習

囤积(tún jī)、囤货(tún huò) ストックする、買いだめする

厕纸(cè zhǐ)トイレットペーパー

熔断机制(róng duàn jī zhì) サーキットブレーカー制度

复工复产(fù gōng fù chǎn) 企業活動・操業再開

报复性消费(bào fù xìng xiāo fèi) リベンジ的消費

5Lのタピオカミルクティが人気になり、1人で1回にミルクティ77杯を注文する

又1回で焼肉「全メニュー」を注文することもあります。

 

DingTalkを使用したオンラインレッスン!

パソコンをご利用してオンラインレッスン受講することをお薦めします。

声のほか、教材、先生が書いたメモをはっきり見えます!

さらに、授業後、授業内容を再生して復習できます~

問い合わせ先:hanyuan@jicsh.com

漢院中国語学校

地址:上海市黄浦区皋兰路28号(近瑞金二路)

电话:021-5306 7271

邮箱:hanyuan@jicsh.com

网址:www.hanyuansh.com

テキストに載っていない中国語~外国メーカーの中国語訳~

  2020/04/03   サイトで中国語学習

zài xué xí 《 kè běn shànɡ xué bú dào de zhōnɡ wén 》 de shí hou , wǒ cénɡ jiè shào ɡuò IKEA de zhōnɡ wén yì mínɡ shì “ yí jiā ” 。
在学习《课本上学不到的中文》的时候,我曾介绍过IKEA的中文译名是“宜家”。
“ yí jiā ” bù jǐn qǔ le IKEA de xié yīn , ér qiě “ yí ” yǒu “ shì hé ” de yì si, bǐ rú “ yí jū ” , jiù shì “ shì hé zhù ” de yì si 。
“宜家”不仅取了IKEA的谐音,而且“宜”有“适合”的意思。比如“宜居”,就是“适合住” 的意思。
lìnɡ wài , zhōnɡ wén lǐ hái yǒu yí ɡè chénɡ yǔ jiào “ yí shì yí jiā ” , yì si shì xínɡ rónɡ jiā tínɡ hé shùn , fū qī hé mù 。
另外,中文里还有一个成语叫“宜室宜家”,意思是形容家庭和顺,夫妻和睦。

TOUS LES JOURS suī rán shì yí ɡè fá yǔ cí , yì si shì “ měi tiān ” , dàn qí shí shì yí ɡè hán ɡuó pǐn pái 。

TOUS LES JOURS虽然是一个法语词,意思是“每天”,但其实是一个韩国品牌。

zài zhōnɡ ɡuó , dà jiā bìnɡ bú shì “ měi tiān ” chī miàn bāo , suó yǐ rú ɡuǒ zhí jiē fān yì chénɡ “ měi tiān ” de huà , kě nénɡ zhōnɡ ɡuó rén huì jué démò mínɡ qí miào 。

在中国,大家并不是“ 每天” 吃面包,所以如果直接翻译成 “每天”的话,可能中国人会觉得莫名其妙。 

zhōnɡ wén yì mínɡ “ duō lè zhī rì ” chú le fā yīn hé fá yǔ bǐ jiào jiē jìn yǐ wài , “ rì ” zì yě shì JOURS ( tiān ) de yì si , “ duō lè ” yě ɡěi zhōnɡ ɡuó rén yì zhǒnɡ kāi xīn kuài lè de ɡǎn jué 。

中文译名“多乐之日”除了发音和法语比较接近以外,“日”字也是JOURS(天)的意思,“多乐”也给中国人一种开心快乐的感觉。

jiù wǒ ɡè rén ér yán , ɡènɡ xǐ huɑn “ duō lè zhī rì ” zhè ɡe zhōnɡ wén yì mínɡ 。dà jiā zěn me rèn wéi ne ?

就我个人而言,更喜欢“多乐之日”这个中文译名。大家怎么认为呢?

CARREFOUR shì yí ɡè dì dì dào dào de fǎ ɡuó pǐn pái , fá yǔ de yì si shì “ shí zì lù kǒu ” 。suó yǐ tā men de chāo shì dōu jiàn zài “ shí zì lù kǒu ” 。

CARREFOUR是一个地地道道的法国品牌,法语的意思是 “十字路口”。所以他们的超市都建在“十字路口”。

lái zhōnɡ ɡuó yǐ hòu , tā men qǔ le yí ɡè fēi chánɡ bén tǔ huà de mínɡ zi “ jiā lè fú ” 。

来中国以后,他们取了一个非常本土化的名字“家乐福”。

kàn dào zhè ɡe mínɡ zi , náo hǎi zhōnɡ jiù fú xiàn chū le “ yì jiā rén huān tiān xǐ dì ɡuànɡ chāo shì ” de chánɡ jǐnɡ 。

看到这个名字,脑海中就浮现出了“一家人欢天喜地逛超市”的场景。

lìnɡ wài , bù zhī dào dà jiā zhù yì dào le méi yǒu, “ fú ” zì lǐ miàn hái yǐn hán zhe yì zhānɡ xiào liǎn , ké yǐ shuō fēi chánɡ yǒu xīn le 。

另外,不知道大家注意到了没有,“福” 字里面还隐含着一张笑脸,可以说非常有心了

rú ɡuǒ dà jiā yǒu shén me xǐ huɑn de zhōnɡ wén yì mínɡ de huà , yě huān yínɡ hé ɡù lǎo shī yì qǐ tǎo lùn ò  !

如果大家有什么喜欢的中文译名的话,也欢迎和顾老师一起讨论哦!

mínɡcí jiěshì : 

名   词 解  释  :

xié yīn :zì cí de fā yīn yí yànɡ huò zhě chà bù duō 。

谐 音:字词的发音一样或者差不多。

hé mù :yóu hǎo xiānɡ chǔ , méi yǒu chǎo jià 。

和 睦:友好相处,没有吵架。

mò mínɡ qí miào :hěn qí ɡuài , bù mínɡ bɑi 。

莫名其妙:很奇怪,不明白。

dì ( dì ) dào ( dào ) :zhēn zhènɡ de 。

地(地)道(道):真正的。

bén tǔ huà:shì yìnɡ dānɡ dì de fēnɡ sú xí ɡuàn 。yě jiù shì yào “ rù xiānɡ suí sú ” 。

本土化:适应当地的风俗习惯。也就是要“入乡随俗”。

huān tiān xǐ dì :fēi chánɡ ɡāo xìnɡ 。

欢天喜地:非常高兴。

漢院中国語学校~漢院PLUS~

中国語流行語~吃瓜~

  2020/03/13   サイトで中国語学習

中国語流行語

吃瓜chī guā 

【意义】

对一件和自己无关的事情、新闻很有兴趣,一直关注。/动词

【说明】

人们知道了别人的大新闻以后,可能会一边嗑瓜子(Sunflower Seeds)一边聊天,后来因为表情包,“瓜子”演变成了“西瓜”。现在,很多人常常自称“吃瓜群众”,而“瓜”=热门事件。

日本語で「クアズをかじる」(クアズ:中国でおやつとして良く食べるひまわりやスイカの種)の意味。現実の生活で、人々はよくクアズをかじりながら、他人の雑談を聴きます。インターネットフォーラムでは、様々な人々が発言します。騒ぎを見るだけで発言しなければ、「吃瓜子」と呼ぶ。入力速度を速めるために、「吃瓜子」を「吃瓜」と省略された。発言しないで野次馬だけの普通ネットユーザーは、「吃瓜群衆」と言われている。今の使用範囲が拡大し、インターネットフォーラムのネットユーザーに限らず、ある議題について了解しない見物人あるいはわざと黙る見物人も「吃瓜群衆」をいう。

【例1】

(C是明星,大部分人都知道他和太太的感情特别好,所以说他是好丈夫。)

A:“我今天吃了一个大瓜!”

B:“什么瓜?”

A:“C其实不是一个好男人,他有5个情人,现在大家都在骂(scold)他。”

A:今日、すごいこと聞いちゃった。

B:何なに?

A:Cって、実はいい男だなんてとんでもないよ。なんと五つ又かけてたんだってさ。今、もう非難ごうごうだよ。

【例2】

(公司里两个员工C、D最近大吵了一架。)

A:“C和D前几天吵架(quarrel)了,你听说了吗?”

B:“不知道,我只是不明真相的吃瓜群众。”

 

A:CとDがこの前大ゲンカしたこと、聞いた?

B:知らない。僕は外野にすぎないからね。

*日本語訳:中国語流行語クラス  明本さん

3月の漢院流行語講座今週末開講!

開講時間:3月14日(土) 16:30~17:50

講座内容:最近中国で流行っている中国語

受講方法:オンライン

*事前に「DingTalk」をダウンロードしてください

中国語レベル:HSK5級(全て中国語で説明)

参加費用:①200元/人(微信、支付宝可能)

②漢院在学生1コマ分で参加可能

問合せ先:hanyuan@jicsh.com

 

中国語講座~時事用語~

  2020/02/28   サイトで中国語学習

山川异域,风月同天

shān chuān yì yù ,fēng yuè tóng tiān

山川域を異にすれども、風月天を同じうす

*先日、日本の「漢語水平考試」(HSK)事務局が湖北省に寄付した物資に記されていた詩句「山川異域、風月同天」(山川域を異にすれども、風月天を同じうす)が多くの人々の心の琴線に触れた。

远程办公 yuǎn chéng bàn gōng

テレワーク

方舱医院 fāng cāng yī yuàn

臨時医療施設

体温监测 tǐ wēn jiān cè

体温測定モニタリング

排查 pái chá

スクリーニング、洗い出し

体温枪 tǐ wēn qiāng

サーモガン

捐赠 juān zèng

寄贈

善款 shàn kuǎn

義援金

2020年3月のHSK試験中止

HSK公式サイトからのお知らせ、

新型肺炎のため、3月のHSK試験が中止となります。

詳しくはHSK公式サイトをご確認ください。

 

オンラインレッスン受付中

レッスンをされます際には、事前に

wechatまたはskypeのIDをご教示くださいませ。

漢院のskype IDは huaihaihanyuan1 です。

wechatでのレッスンの場合は、

講師個人のwechatとつなげます。

お手元に教材が無い方でオンラインレッスンをご希望の方へは、

レッスン前に電子版の教材をお送りいたします。

ご苦労ご不便も多いかと存じますが、

どうか無理はなさいませんようご自愛くださいませ。

 

漢院中国語学校

地址:上海市黄浦区皋兰路28号(近瑞金二路)

电话:021-5306 7271

邮箱:hanyuan@jicsh.com

网址:www.hanyuansh.com

中国国際輸入博覧会が毎年上海で開催へ

  2018/10/30   サイトで中国語学習

第30次上海市市长国际企业家咨询会议10月28日在上海举行,上海市市长应勇在会上透露,中国国际进口博览会今后年年在上海举办。

第30回上海市市長国際企業家コンサルティング会議(IBLAC)が28日に上海で開催された。上海市の応勇市長が会議で明らかにしたところによると、まもなく第1回が開幕する中国国際輸入博覧会が、これから毎年上海で開催されるという。

据应勇介绍,将于11月5日开幕的首届进博会各项筹备工作已基本就绪,各类展品的布展工作正在紧张进行。目前已有超过80个国家、地区和国际组织确认参展,来自130多个国家和地区的2800多家企业确认参加企业展,展出面积合计超过30万平方米。为把首届中国国际进口博览会办成国际一流的博览会,国家有关部委已先后出台20多项展会便利化措施,并已全部得到落实。

応市長によると、11月5日に開幕する第1回博覧会は各種準備作業が順調に進み、展示製品の設置作業が急ピッチで行われている。現時点で80を超える国や地域や国際機関の出展が確定し、130数ヶ国・地域の企業約2800社の出展も決まっており、展示面積は合計30万平方メートルを超える見込みだ。国の関連の部門や委員会はこの博覧会を世界トップレベルのイベントにするため、出展の際しての円滑化措置を20件あまり相次いで打ち出し、すべて実施されている。

面向未来,上海将在新的时代坐标中坚定追求卓越的发展取向,不断提高对外开放水平。

上海は未来志向で、新たな時代の座標の中で卓越した発展の方向性を追求し、対外開放レベルを絶えず向上させるという。

上海将大幅放宽银行业外资市场准入,放宽证券业外资股比及业务范围的限制,进一步扩大保险业对外开放;推进更高层次的金融市场开放,依托自贸试验区平台,进一步拓展自由贸易账户的功能、范围和领域;立足产业发展和多层次开放优势,推动投资性公司、培训机构、增值电信、工程设计、法律服务、人才中介、国际运输等领域开放,加快实施汽车、飞机、船舶等产业对外开放。上海将顺应国际产业发展新趋势,发展高端绿色进口再制造和全球维修业务,引进更多的跨国公司地区总部和外资研发中心。

上海は今後、銀行業における外資の市場参入基準を大幅に緩和し、証券業では外資の株式保有率と可能な業務範囲に関する規制を緩和し、保険業の対外開放もさらに推し進める。よりレベルの高い金融市場の開放を推進し、自由貿易試験区のプラットフォームに依拠して、自由貿易口座の役割・範囲・分野をさらに開拓する。産業の発展ぶりと多層的な開放という優位性に軸足を置いて、投資企業、研修機関、付加価値の高い電気通信業務、プロジェクト設計、法律サービス、人材仲介サービス、国際輸送など各分野での開放を推進し、自動車・航空機・船舶などの産業の対外開放を加速的に実施する。また上海は今後、国際市場における産業の新たは発展情勢に順応して、先端のグリーンな輸入・再製造とグローバルなメンテナンス業務を発展させ、多国籍企業の地域本部と外資による研究開発センターをさらに誘致する方針だ。

「面の皮が厚い」人は長生きできる?

  2018/03/27   サイトで中国語学習

中国人爱把面子放在第一位,说什么也不能丢了面子。可是死要面子难免活受罪。最近有医学专家通过研究发现,脸皮厚的人更长寿。当然这里说的脸皮厚,不是说的厚颜无耻之类的贬义,而是代表着一种豁达开朗的性格,一种不爱较真、对生活得失想的开的态度。拥有这样的心态,得慢性病的风险就会很低;既有助于预防癌症,还能保护脏腑的功能。而这些都是长寿的因素。

中国人はメンツをまず優先し、何をおいてもメンツを潰されることだけは許せない。しかし、メンツを大事にしてばかりいると、ひどい目に遭うことになりかねない。このほど、ある医学者の研究から、面の皮が厚い人ほど寿命が長いことが分かった。ここでいう「面の皮が厚い」とは厚かましいという悪い意味ではなく、おおらかな性格で、細かいことにこだわらず、暮らしの中で損得をあまり気にしない態度を指す。こういう心理状態だと、慢性的な病気やがんに罹るリスクが低くなり、内臓の機能の保護につながり、寿命が長くなるという。

要拥有一个好的心态也不难,做到以下四点就可以:

下記の4点を心がけることでこういう心理状態を簡単に保つことができる。

一是对所有的人都大方一点;

1.誰に対しても大らかに接すること

二是要自信、敞开心扉;

2.自信を持ち、心をオープンにすること

三是豁达,不要把每一件小事都背在心上;

3.おおらかに構え、些細なことは抱え込まないようにすること

四是多和心态好的人在一起。

4.優れた心理状態の人となるべく一緒にいるようにすること

【中日対訳】20のキーワードで見る2018中国政府活動報告

  2018/03/14   サイトで中国語学習

第13期全国人民代表大会第1回会議が5日午前9時より人民大会堂で開幕し、李克強総理が国務院を代表して政府活動報告を行った。ここでは20のキーワードで今年の政府活動報告を見てみよう。

(中)加大网络提速降费力度,移动网络流量资费年内至少降低30%。
(日)ネットワークの速度アップと料金引き下げの取り組みを強化し、モバイルネットワークのパケット料金を年内に30%以上引き下げる。

(中)提高个人所得税起征点。
(日)個人所得税の課税最低額を引き上げる。

(中)脱贫攻坚取得决定性进展,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。
(日)貧困脱却の難関攻略は決定的な進展をみせた。農村部の貧困人口を今年さらに1000万人以上減少させ、貧困者支援対策として280万人の移転を完成させる。

(中)将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年。
(日)新エネルギー自動車の購入税に関する優遇政策をさらに3年間延長する。

(中)稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”。
(日)農村の居住環境の整備3年行動を徐々に展開し、「トイレ革命」を推進する。

(中)发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合。
(日)在宅での介護やコミュニティでの介護、相互扶助方式の介護を発展させ、医療と介護との融合を推進する。

(中)居民基本医保人均财政补助标准再增加40元。
(日)基本医療保険の財政補助金一人あたりの標準金額を40元増加させる。

(中)加大公租房保障力度,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。
(日)公共住宅による保障の取り組みを拡大し、賃貸住宅市場を育成し、共同で所有権を有する財産権共有住宅を発展させる。

(中)高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
(日)高速鉄道網、電子商取引、モバイル決済、シェアリングエコノミーで世界のトレンドをリード。

(中)下调汽车、部分日用消费品等进口关税。
(日)自動車や一部の日用消耗品などの輸入関税を引き下げる。

(中)出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。
(日)海外旅行者数は延べ8300万人から延べ1億3000万人余りへと増加した。

(中)着力解决中小学生课外负担重问题。
(日)小中高生の授業以外の負担が重い問題の解決に尽力する。

(中)全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。
(日)全社会の研究開発費投入の年平均成長率は11%で、その規模は世界第2位。

(中)高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里。
(日)中国高速鉄道の営業距離数は9千キロから2万5千キロに達している。

(中)单位国内生产总值能耗下降3%以上。
(日)GDP単位当たりエネルギー消費を3%以上引き下げる。

(中)重点城市重污染天数减少一半。
(日)重点都市の重汚染日数が半減した。

(中)基本完成裁减军队员额30万任务。
(日)軍人30万人の人員削減をほぼ完了した。

(中)加强新一代人工智能研发应用。
(日)次世代AIの研究開発・応用を強化する。

(中)严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。
(日)不法資金調達や金融詐欺などの違法活動を厳しく取り締る。

(中)严禁“洋垃圾”入境。
(日)海外からのゴミの輸入を厳禁する。

「人民網日本語版」2018年3月6日

ビジネス中国語時事用語

  2018/01/30   サイトで中国語学習

风险投资fēnɡxiǎntóuzī → ベンチャーキャピタル
(中)2013年至2016年,中国吸引的风险投资从大约30亿美元猛增至340亿美元,增幅全球领先。
(日)中国が2013−16年に導入したベンチャーキャピタルは、約30億ドルから340億ドルに激増し、伸び率で世界トップになった。

年终奖niánzhōnɡjiǎnɡ → 年末ボーナス
(中)北京白领2017年的平均年终奖达到10216元,对于如何使用年终奖,42%的北京白领表示会用来储蓄,其次是投资理财。(日)2017年に北京のホワイトカラーが支給された年末ボーナスの平均支給額は1万216元(約17万6千円)に達し、年末ボーナスの使い道については、42%が「貯蓄」と答えて最多、続いて「投資・資産運用」だった。

顶层设计dǐnɡcénɡshèjì → トップレベルデザイン
(中)中共十九大确立了以习近平同志为核心的新的中央领导集体,确定了到2020年全面建成小康社会和到2050年分两步走建成社会主义现代化强国的宏伟目标,也明确了未来几年中国的经济政策顶层设计。
(日)第19回中国共産党大会は習近平同志を核心とする新たな中央指導グループを確立し、2020年までに小康社会(ややゆとりのある社会)を全面的に完成し、2050年までに2段階で社会主義現代化強国を完成するとの壮大な目標を定め、今後数年の中国の経済政策のトップレベルデザインも明確にした。

看好kànhǎo → 好感する
(中)据英国广播公司(BBC)22日报道,IMF看好今明两年全球的经济前景,其中亚洲和欧洲的经济体表现最为引人关注。
(日)英国放送協会(BBC)の22日の報道によると、IMFは今年と来年の世界経済見通しを好感し、なかでもアジアと欧州のエコノミーの動きが最も注目されるとしている。

拼车pīnchē → ライドシェア
(中)随着春运脚步的临近,准备返乡的人们都在做着各自的准备,有的要搞定火车票或机票,有的则选择了拼车返乡。
(日)旧正月前後の帰省・Uターンラッシュに伴う特別輸送体制である「春運」が近づき、帰省を予定している人々はちょうどそれぞれの準備を進めているところ。列車や飛行機の切符を手配する人がいる一方で、「ライドシェア」方式で帰省を予定している人もいる。

分期旅行fēnqīlǚxínɡ → ローン旅行
(中)近年来分期旅行使用人数上升趋势明显,20岁到25岁年轻人使用程度最高,因为学生族、职场新人等自有资金不足,但旅行需求旺盛,“先出游、后付款”模式的旅游信贷类产品满足了这部分人群的旅游需求。
(日)最近はローン旅行の利用者数の増加傾向が目立ち、20~25歳の若年層の利用頻度が最も高い。学生や新入社員などは十分な自己資金を持たないが、旅行ニーズは旺盛で、「まず出かけて、後から支払う」モデルの旅行ローン商品がこうした人々のニーズに応えている。

 

外出時の必需品、トップは携帯電話 現金を持ち歩く必要性は低下

从“出门穿衣带干粮”到“手机钥匙钱包”,出门必备物品的变化反映了时代的变迁,而随着移动支付、指纹解锁等技术的应用,人们的“出门必备清单”也有了新的变化。近日,中国青年报社社会调查中心联合问卷网,对2007名受访者进行的一项调查显示,手机位居人们出门必备物品的第一位,44.2%的受访者觉得出门携带现金的必要性在降低。

「外出時には衣服を整えて食べ物を携帯する」から「携帯電話・鍵・財布」まで、外出時の必需品の変化は、時代の移り変わりを反映している。また、モバイル決済や指紋による開錠などの技術応用が普及するにつれて、人々の「外出時の必需品リスト」の中身にも新たな変化が生じている。中国青年新聞社社会調査センターと問巻網はこのほど、2007人を対象とした調査を実施した。それによると、「外出時の必需品リスト」のトップに挙げたのは「携帯電話」だった。また、回答者の44.2%が、「外出時に現金を持ち歩く必要性は低下している」と感じていた。

现阶段,你日常出门必备的物件有哪些?调查中,手机(82.2%)、钥匙(71.2%)和身份证、驾驶证等证件(56.8%)排在前三位。其他物件依次是:充电宝(49.2%)、现金(48.8%)、银行卡(45.3%)、纸巾(38.1%)、耳机(34.7%)、化妆护肤品(14.6%)、笔(13.6%)、笔记本电脑(7.8%)、电子书阅读器(7.5%)、纸质书(6.2%)、记事本(6.0%)和相机(3.8%)等。

最近、あなたが日常的な外出に必ず携帯するものは?というアンケートでは、「携帯電話(82.2%)」、「鍵(71.2%)」、「身分証や免許証などのID(56.8%)」がトップ3となった。この後には、「モバイルバッテリー(49.2%)」、「現金(48.8%)」、「銀行カード(45.3%)」、「ティッシュペーパー(38.1%)」、「イヤホン(34.7%)」、「化粧品(14.6%)」、「ペン(13.6%)」、「ノートパソコン(7.8%)」、「電子書籍リーダー(7.5%)」、「書籍(6.2%)」、「メモ帳(6.0%)」、「カメラ(3.8%)」が続いた。

随着时代的发展,不少过去用处很大的物件正在逐渐从人们的“出门必备清单”中淡出。数据表明,44.2%的受访者觉得出门携带现金的必要性在降低,30.7%的受访者觉得是银行卡,25.4%的受访者则认为是相机。

時代の発展に伴い、これまでは「外出時の必需品リスト」の上位に名を連ねていた多くの物品が、だんだんとリストから消え去りつつある。統計データによると44.2%の回答者が「現金」を外出時に持ち歩く必要性が低下しているとしたほか、「銀行カード(30.7%)」や「カメラ(25.4%)」も同様に必要性が低下している物品として挙げられている。

“出门必备清单”转变的背后是时代的发展变化。结果显示,78.9%的受访者感受到了手机支付带来的便捷,62.3%的受访者感受到了移动通信的发展,40.7%的受访者认为这种变化得益于指纹锁、人脸识别技术的应用,33.1%的受访者觉得是因工作和生活节奏加快,30.0%的受访者觉得是因人们利用零碎时间的意识增强,20.0%的受访者认为是因人们更加注重自身生活品质。

「外出時の必需品リスト」の変化は、時代の発展・変化とは切っても切り離せない。調査によると、リストの変化の原因について、「モバイル決済によって支払いが格段に便利になったため(78.9%)」、「モバイル通信の発展による(62.3%)」、「指紋による開錠や顔認証などの技術応用のおかげ(40.7%)」、「仕事や生活のリズムの加速による(33.1%)」、「隙間時間の活用に対する人々の意識が高まったため(30.0%)」、「自分自身の生活の質にこだわる人が増えたことによる(20.0%)」などの回答が寄せられた。

受访者中,00后占1.0%,90后占21.4%,80后占51.1%,70后占19.3%,60后占5.5%,50后占1.2%。

回答者を年代別に見ると、「00後(2000年以降生まれ)」が1.0%、「90後(1990年代生まれ)」が21.4%、「80後(1980年代生まれ)」が51.1%、「70後(1970年代生まれ)」が19.3%、「60後(1960年代生まれ)」が5.5%、「50後(1950年代生まれ)」が1.2%だった。