中国語時事用語
主题公园 zhǔ tí gōng yuán :テーマパーク
(中)今年国庆假期,热门景点有哪些?随着北京环球度假区9月20日开园,国内主题公园也成为游客青睐的选择。
(日)今年の国慶節連休(10月1日-10月7日)の人気スポットはどこだろうか?ユニバーサル・スタジオ・北京が9月20日にオープンしたことを受けて、中国国内のテーマパークも観光客の人気の選択肢になった。
周边游 zhōu biān yóu :近場の旅行
(中)今年中秋小长假自驾游、中短途周边游、亲子主题类产品出现热销。
(日)今年の中秋節三連休(9月19日-9月21日)には、ドライブ旅行、中・短距離の近場の旅行、親子向けの旅行などの商品が人気だった。
裸辞 luǒ cí :転職先を決めずに退職すること
(中)在2021年的前三季度内的跳槽行为,51.8%受访者选择“骑驴找马”,48.2%的受访者选择裸辞。相较2020年同期,裸辞者比例下降10.2%。
(日)2021年の第1-3四半期(1-9月)の転職活動について、回答者の51.8%が「今の仕事を続けながら転職先を探す」を選んだ。「裸辞(転職先を決めずに退職すること)」を選んだ人は48.2%で、割合は2020年同期に比べて10.2ポイント低下した。
成长空间 chéng zhǎng kōng jiān :キャリアアップ
(中)对于00后而言,工作不是单纯的“饭碗”,比起赚钱,他们更在意成长空间和个人在工作中的价值体现。
(日)00後(2000年代生まれ)は、単に「食べていく」ために仕事をするのではなく、お金儲けよりも、キャリアアップや仕事を通して自分の価値を見出すことをより重視している。
混合式办公 hùn hé shì bàn gōng :ハイブリッドワーク
(中)远程和线下办公相结合的混合式办公方式逐渐成为平衡各方利弊的有效解决方案之一。
(日)テレワークとオフィスワークを組み合わせたハイブリッドワークが各メリットとデメリットの間でバランスを取る効果的な解決策の一つとなっている。
「人民網日本語版」