上海で中国語 格安・安心短期プチ留学なら 日本人経営の安心中国語スクール上海ELCにお任せ!

上海プチ留学(2泊3日からの超短期中国語留学)HSK対策コース・ビジネス中国語を学ぶなら漢院・ELCに

「 サイトで中国語学習 」 一覧

中文小课堂~这些表情包你用对了吗?~

  2020/07/15   サイトで中国語学習

敲黑板(重点)

老师不建议使用的系统表情和词语:

的意思:不同意、不开心

的意思:想马上结束聊天

在汉语里,和这两个表情有同样意味的词汇还有:“哦 o”“呵呵 hehe”(笑的声音)。

 

【例文1】

老板总是要求员工加班,员工给自己的朋友发微信抱怨 bào yuàn 文句を言う

“今天他又让我加班,我已经1个月没有休息了

 

【例文2】

妈妈让自己的女儿去相亲 xiāng qīn お見合い,女儿不想去,但是不得不同意,所以女儿发给妈妈微信:

“哦,知道了

 

你学会了吗?我们下次见~

中国語時事用語

  2020/07/11   サイトで中国語学習

漢院と一緒に中国語時事用語を勉強しましょう~

斜杠青年(xié gàng qīng nián) : スラッシャー

(中)渴望成为 ” 斜杠青年 ” 的三大原因是寻求额外收入、出于兴趣、自我投资与提升。

(日)どうしても「スラッシャー」になりたいと考えるのは、「副収入がほしい」、「興味がある」、「自己投資・自分のスキルアップ」という3つの理由からだった。

 

网剧(wǎng jù) : ネットドラマ

(中)悬疑力作《隐秘的角落》成了网剧精品化潮流中一个新的浪头。

(日)サスペンスドラマ「隠秘的角落(The Bad Kids)」は、ネットドラマのクオリティ化が進む中でも、頭一つとび抜けた存在になっている。

特大暴雨(tè dà bào yǔ) : 集中豪雨 (しゅうちゅうごうう)

(中)全省80多个县市区遭受暴雨或大暴雨、特大暴雨的袭击或重复袭击,其中17个县市区遭受3场暴雨袭击。

(日)省全体の80以上の県・市・区が暴雨や豪雨、集中豪雨に見舞われ、うち17県・市・区は3度の暴雨に見舞われた。

 

倒卖(dǎo mài) : 転売(てんばい)

(中)对违反规定倒卖、代购、走私免税商品的个人,依法依规纳入信用记录,三年内不得购买海南岛离岛免税商品。

(日)もし規定に違反して商品を転売、代理購入、密輸した個人は、法律・規定に基づいて信用記録に違反が記録され、以降3年間は海南島で免税対象品目を購入できなくなる。

「人民網日本語版」

汉院中文小课堂~你会吃吗?~

汉院中文小课堂开讲啦!

今天我们和御劉先生一起学习关于“吃”的有趣中文~

吃喜酒 chī xǐ jiǔ 

指参加婚礼。结婚披露宴に参加する。

吃亏 chī kuī 

指受到损失,受到伤害。損をする。

吃香 chī xiāng 

指受重视,到处受人欢迎。もてる、人気がある。

你学会了吗?我们下次见~

漢院中国語学校

地址:上海市黄浦区皋兰路28号(近瑞金二路)

电话:021-5306 7271

邮箱:hanyuan@jicsh.com

東京ディズニーリゾートが7月1日より営業再開

  2020/06/26   サイトで中国語学習

  日本东京迪士尼乐园和迪士尼海洋乐园的运营商发布消息称,在因新冠疫情临时停业超4个月后,两座乐园将于7月1日重新开放。

 東京ディズニーランドと東京ディズニーシーの運営会社オリエンタルランドはこのほど、新型コロナウイルスの感染状況の影響を受け4ヶ月以上にわたり臨時休園を余儀なくされていた2つのテーマパークの営業を7月1日から再開すると発表した。

  据报道,考虑到疫情防控的原因,两座乐园重新开放后,营业时间暂时缩短为8时至20时,且只能在网上提前购票后才能入园。据介绍,网络售票将从当地时间25日下午3时开始。

 2つのテーマパークは、営業再開後、新型コロナウイルス感染対策のため、開園時間を暫定的に午前8時から午後8時までに短縮する。また、入園チケットは、事前にオンライン予約・購入する必要がある。オンラインでのチケット販売は、今月25日午後3時からスタートする。

  此外,园内的游乐设施和餐厅等还将限制使用人数,部分设施暂停开放,游客在入园时需要接受体温检测,并佩戴口罩。

 このほか、園内のアトラクションとレストランでは、入場者制限が実施され、一部の施設は閉鎖状態が続く。ゲストは入園時に体温測定を受け、園内ではマスクの着用が求められる。

漢院と一緒に時事中国語を勉強しましょう

  2020/06/05   サイトで中国語学習

漢院と一緒に時事中国語を勉強しましょう~

六稳六保 liù wěn liù bǎo  : 「六つの安定(むっつのあんてい)」と「六つの保障(むっつのほしょう)」

(中)如何进一步做好“六稳”工作,落实“六保”任务,关系到中国能在多大程度上变压力为动力,化风险为机遇。

(日)いかにして「六つの安定」の取り組みをさらに達成し、「六つの保障」任務を実行に移すかは、中国がどの程度圧力を原動力に変え、リスクをチャンスに変えることができるかに関わる。

※“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期。

「六つの安定」:雇用の安定、金融の安定、貿易の安定、外資の安定、投資の安定、期待の安定

※“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。

「六つの保障」:住民雇用の保障、基本的民生の保障、市場主体の保障、食糧・エネルギー安全の保障、産業チェーン・サプライチェーン安定の保障、末端の行政運営の保障。

社交距离 shè jiāo jù lí : ソーシャルディスタンス

(中)研究人员对新冠病毒在中国的本地和跨城市传播情况进行建模,研究了多种社会、经济因素的作用,包括保持社交距离等公共卫生措施的作用。

(日)研究者は新型コロナウイルスが中国の現地及び都市を跨ぐ感染状況のモデリングを行い、ソーシャルディスタンスの維持などの公衆衛生措置の効果を含むさまざまな社会的、経済的措置の効果を研究した。

Z世代 Z shì dài : Z世代(ゼットせだい。1995年代後半から2009年生まれの世代)

(中)Z世代正逐步踏入婚恋市场,他们更注重个体的情感表达,这也使得社会主流婚恋观念悄然生变。

(日)Z世代(1995年代後半から2009年生まれの世代)が次第に結婚適齢期を迎えつつある。この世代の若者たちは自分の感情を表現することを重視しており、それに伴い、社会で主流となる結婚観にも変化が生じている。

 

相亲 xiāng qīn : お見合い(おみあい)

(中) “相亲”模式在年轻人中却颇受欢迎,他们认为相亲是严肃而高效的婚恋模式,不浪费时间且以结婚为目的的接触形式让他们更有安全感。

(日)お見合いは、若者の間では実はとても人気がある。「お見合いは厳粛で、効率の高い出会いの場。時間を無駄にせず、結婚を目的として接触するため、より安心感がある」と感じていた。

 

早晚高峰 zǎo wǎn gāo fēng : 朝晩の通勤ラッシュ(あさばんのつうきんラッシュ)

(中)共享单车企业推出早晚高峰免费骑行半小时活动。活动首日,不少市民都选择骑共享单车换乘地铁。

(日)中国のシェア自転車企業は、朝晩の通勤ラッシュ時間帯に無料で30分間利用できるキャンペーンを実施している。同日、多くの市民がシェア自転車に乗って地下鉄の駅に向かっていた。

 

(編集SC、TG)

「人民網日本語版」

漢院の日常で中国語を勉強

2020年1月30日老师们提前结束假期回到汉院,准备网络授课。

然后一起吃了开工火锅,整个餐厅里只有2桌,我们是其中之一。

网络授课wang3luo4shou4ke4:オンラインレッスン

开工kai1gong1:仕事が始まる

2020年2月4日,我们收到了学生捐赠的口罩,箱子上写着“加油武汉!加油中国!”

捐赠juan1zeng4:寄贈

口罩kou3zhao4:マスク

这些口罩让我们度过了艰难的二月,那时候本该车水马龙的上海马路变得异常冷清。

度过du4guo4:過ごす

艰难jian1nan2:苦しい

车水马龙che1shui3ma3long2:車馬の往来の盛んな様

(2020年2月2日12:30的淮海路)

2月汉院食堂开始了(上班的小伙伴轮流做饭)

轮流lun2liu2:順番に

学校种的蔬菜大丰收。

丰收feng1shou1:豊作

2020年2月19日汉院迎来了一个混血宝宝(妈妈是日本人,爸爸是英国人),

特殊情况下我们只能用快递的方式来表达祝福。

快递kuai4di4:速達便

祝福zhu4fu2:お祝い

2020年2月,老师们测试网络授课平台,希望能给学生最好的授课体验。

测试ce4shi4:テスト

2020年3月,我们可爱的吉田夫妇因为工作要回日本了,吉田太太来汉院看望值班的我们,一起喝了汉院的咖啡。

看望kan4wang4:訪問する、見舞いする

3月,我们开始为新老师准备云培训。

云培训yun2pei2xun4:クラウド研修

我们在庭院里种了兰花和绣球花,让汉院充满春天的气息。

绣球花xiu4qiu2hua1:紫陽花

充满chong1man3:満ち溢れる

2020年4月2日汉院的董事长孙源源先生给日本捐赠了10万只口罩。

董事长dong3shi4zhang3:取締役

2020年4月9日开始帮留在日本的学生代购口罩寄到日本。

代购dai4gou4:代理購入

4月22日汉院救助了2只生病的流浪猫,是2个女孩,取名吉祥和如意。

流浪猫liu2lang4mao1:野良猫

2020年4月24日开始学生们陆续收到了口罩,直至5月13日汉院给日本寄出的1万多只口罩全部签收了。

最长用了27天的时间。。。

陆续lu4xu4:続々と

签收qian1shou1:署名して受け取る

收到了来自大家的感谢!

2020年5月5日校园开放日

希望疫情尽早结束,我们在汉院等大家~

週間時事用語

  2020/05/04   サイトで中国語学習

分餐制 fēn cān zhì : 取り分け制(とりわけせい)

(中)在疫情防控中已经形成的好习惯必须坚持,公勺、公筷、分餐制及在公共场所保持1米线距离需要继续。

(日)感染予防・抑制を行う中ですでに身につけた良い習慣を続け、取り分け用のスプーンや箸の使用、個人ごとに皿を分ける「取り分け制」のほか、公共の場所で1メートル間隔をあけることも引き続き行っていく必要がある。

自主呼吸zì zhǔ hū xī : 自発呼吸(じはつこきゅう)

(中)一名90%以上肺功能丧失、依靠体外膜肺氧合(ECMO)支持了40天的新冠肺炎患者成功实现自主呼吸。

(日)90%以上の肺機能を喪失し、体外式膜型人工肺(ECMO)によって40日間にわたり闘病を続けた新型コロナウイルス感染による肺炎患者が、ついに自発呼吸を実現した。

无线充电、隔空充电 wú xiàn chōng diàn、gé kōng chōng diàn : ワイヤレス充電(ワイヤレスじゅうでん)

(中)该技术有望应用于室内环境中手机、笔记本电脑、投影仪等设备的无线充电。

(日)同技術は屋内環境における携帯やノートPC、プロジェクターなどのデバイスへのワイヤレス充電を可能にするとみられている。

内容付费nèi róng fù fèi : 有料コンテンツ(ゆうりょうコンテンツ)

(中)宅在家中的人们不得不将注意力转向线上,不少线上经济迎来爆发式增长,这其中也包括内容付费。

(日)家にこもった人々はオンラインに目を向けざるを得なくなり、こうしてさまざまなオンライン経済が爆発的に成長し、その中には有料コンテンツも含まれていた。

应用商店 yīng yòng shāng diàn : アプリストア

(中)应用商店的消费支出额比2018年增长18%至1200亿美元,是2016年的2倍以上。

(日)アプリストアの消費支出額は2018年より18%増の1200億ドル(1ドルは約107.8円)になり、2016年の2倍以上になった。

漢院と一緒に時事中国語を学ぶ

  2020/04/04   サイトで中国語学習

囤积(tún jī)、囤货(tún huò) ストックする、買いだめする

厕纸(cè zhǐ)トイレットペーパー

熔断机制(róng duàn jī zhì) サーキットブレーカー制度

复工复产(fù gōng fù chǎn) 企業活動・操業再開

报复性消费(bào fù xìng xiāo fèi) リベンジ的消費

5Lのタピオカミルクティが人気になり、1人で1回にミルクティ77杯を注文する

又1回で焼肉「全メニュー」を注文することもあります。

 

DingTalkを使用したオンラインレッスン!

パソコンをご利用してオンラインレッスン受講することをお薦めします。

声のほか、教材、先生が書いたメモをはっきり見えます!

さらに、授業後、授業内容を再生して復習できます~

問い合わせ先:hanyuan@jicsh.com

漢院中国語学校

地址:上海市黄浦区皋兰路28号(近瑞金二路)

电话:021-5306 7271

邮箱:hanyuan@jicsh.com

网址:www.hanyuansh.com

テキストに載っていない中国語~外国メーカーの中国語訳~

  2020/04/03   サイトで中国語学習

zài xué xí 《 kè běn shànɡ xué bú dào de zhōnɡ wén 》 de shí hou , wǒ cénɡ jiè shào ɡuò IKEA de zhōnɡ wén yì mínɡ shì “ yí jiā ” 。
在学习《课本上学不到的中文》的时候,我曾介绍过IKEA的中文译名是“宜家”。
“ yí jiā ” bù jǐn qǔ le IKEA de xié yīn , ér qiě “ yí ” yǒu “ shì hé ” de yì si, bǐ rú “ yí jū ” , jiù shì “ shì hé zhù ” de yì si 。
“宜家”不仅取了IKEA的谐音,而且“宜”有“适合”的意思。比如“宜居”,就是“适合住” 的意思。
lìnɡ wài , zhōnɡ wén lǐ hái yǒu yí ɡè chénɡ yǔ jiào “ yí shì yí jiā ” , yì si shì xínɡ rónɡ jiā tínɡ hé shùn , fū qī hé mù 。
另外,中文里还有一个成语叫“宜室宜家”,意思是形容家庭和顺,夫妻和睦。

TOUS LES JOURS suī rán shì yí ɡè fá yǔ cí , yì si shì “ měi tiān ” , dàn qí shí shì yí ɡè hán ɡuó pǐn pái 。

TOUS LES JOURS虽然是一个法语词,意思是“每天”,但其实是一个韩国品牌。

zài zhōnɡ ɡuó , dà jiā bìnɡ bú shì “ měi tiān ” chī miàn bāo , suó yǐ rú ɡuǒ zhí jiē fān yì chénɡ “ měi tiān ” de huà , kě nénɡ zhōnɡ ɡuó rén huì jué démò mínɡ qí miào 。

在中国,大家并不是“ 每天” 吃面包,所以如果直接翻译成 “每天”的话,可能中国人会觉得莫名其妙。 

zhōnɡ wén yì mínɡ “ duō lè zhī rì ” chú le fā yīn hé fá yǔ bǐ jiào jiē jìn yǐ wài , “ rì ” zì yě shì JOURS ( tiān ) de yì si , “ duō lè ” yě ɡěi zhōnɡ ɡuó rén yì zhǒnɡ kāi xīn kuài lè de ɡǎn jué 。

中文译名“多乐之日”除了发音和法语比较接近以外,“日”字也是JOURS(天)的意思,“多乐”也给中国人一种开心快乐的感觉。

jiù wǒ ɡè rén ér yán , ɡènɡ xǐ huɑn “ duō lè zhī rì ” zhè ɡe zhōnɡ wén yì mínɡ 。dà jiā zěn me rèn wéi ne ?

就我个人而言,更喜欢“多乐之日”这个中文译名。大家怎么认为呢?

CARREFOUR shì yí ɡè dì dì dào dào de fǎ ɡuó pǐn pái , fá yǔ de yì si shì “ shí zì lù kǒu ” 。suó yǐ tā men de chāo shì dōu jiàn zài “ shí zì lù kǒu ” 。

CARREFOUR是一个地地道道的法国品牌,法语的意思是 “十字路口”。所以他们的超市都建在“十字路口”。

lái zhōnɡ ɡuó yǐ hòu , tā men qǔ le yí ɡè fēi chánɡ bén tǔ huà de mínɡ zi “ jiā lè fú ” 。

来中国以后,他们取了一个非常本土化的名字“家乐福”。

kàn dào zhè ɡe mínɡ zi , náo hǎi zhōnɡ jiù fú xiàn chū le “ yì jiā rén huān tiān xǐ dì ɡuànɡ chāo shì ” de chánɡ jǐnɡ 。

看到这个名字,脑海中就浮现出了“一家人欢天喜地逛超市”的场景。

lìnɡ wài , bù zhī dào dà jiā zhù yì dào le méi yǒu, “ fú ” zì lǐ miàn hái yǐn hán zhe yì zhānɡ xiào liǎn , ké yǐ shuō fēi chánɡ yǒu xīn le 。

另外,不知道大家注意到了没有,“福” 字里面还隐含着一张笑脸,可以说非常有心了

rú ɡuǒ dà jiā yǒu shén me xǐ huɑn de zhōnɡ wén yì mínɡ de huà , yě huān yínɡ hé ɡù lǎo shī yì qǐ tǎo lùn ò  !

如果大家有什么喜欢的中文译名的话,也欢迎和顾老师一起讨论哦!

mínɡcí jiěshì : 

名   词 解  释  :

xié yīn :zì cí de fā yīn yí yànɡ huò zhě chà bù duō 。

谐 音:字词的发音一样或者差不多。

hé mù :yóu hǎo xiānɡ chǔ , méi yǒu chǎo jià 。

和 睦:友好相处,没有吵架。

mò mínɡ qí miào :hěn qí ɡuài , bù mínɡ bɑi 。

莫名其妙:很奇怪,不明白。

dì ( dì ) dào ( dào ) :zhēn zhènɡ de 。

地(地)道(道):真正的。

bén tǔ huà:shì yìnɡ dānɡ dì de fēnɡ sú xí ɡuàn 。yě jiù shì yào “ rù xiānɡ suí sú ” 。

本土化:适应当地的风俗习惯。也就是要“入乡随俗”。

huān tiān xǐ dì :fēi chánɡ ɡāo xìnɡ 。

欢天喜地:非常高兴。

漢院中国語学校~漢院PLUS~

中国語流行語~吃瓜~

  2020/03/13   サイトで中国語学習

中国語流行語

吃瓜chī guā 

【意义】

对一件和自己无关的事情、新闻很有兴趣,一直关注。/动词

【说明】

人们知道了别人的大新闻以后,可能会一边嗑瓜子(Sunflower Seeds)一边聊天,后来因为表情包,“瓜子”演变成了“西瓜”。现在,很多人常常自称“吃瓜群众”,而“瓜”=热门事件。

日本語で「クアズをかじる」(クアズ:中国でおやつとして良く食べるひまわりやスイカの種)の意味。現実の生活で、人々はよくクアズをかじりながら、他人の雑談を聴きます。インターネットフォーラムでは、様々な人々が発言します。騒ぎを見るだけで発言しなければ、「吃瓜子」と呼ぶ。入力速度を速めるために、「吃瓜子」を「吃瓜」と省略された。発言しないで野次馬だけの普通ネットユーザーは、「吃瓜群衆」と言われている。今の使用範囲が拡大し、インターネットフォーラムのネットユーザーに限らず、ある議題について了解しない見物人あるいはわざと黙る見物人も「吃瓜群衆」をいう。

【例1】

(C是明星,大部分人都知道他和太太的感情特别好,所以说他是好丈夫。)

A:“我今天吃了一个大瓜!”

B:“什么瓜?”

A:“C其实不是一个好男人,他有5个情人,现在大家都在骂(scold)他。”

A:今日、すごいこと聞いちゃった。

B:何なに?

A:Cって、実はいい男だなんてとんでもないよ。なんと五つ又かけてたんだってさ。今、もう非難ごうごうだよ。

【例2】

(公司里两个员工C、D最近大吵了一架。)

A:“C和D前几天吵架(quarrel)了,你听说了吗?”

B:“不知道,我只是不明真相的吃瓜群众。”

 

A:CとDがこの前大ゲンカしたこと、聞いた?

B:知らない。僕は外野にすぎないからね。

*日本語訳:中国語流行語クラス  明本さん

3月の漢院流行語講座今週末開講!

開講時間:3月14日(土) 16:30~17:50

講座内容:最近中国で流行っている中国語

受講方法:オンライン

*事前に「DingTalk」をダウンロードしてください

中国語レベル:HSK5級(全て中国語で説明)

参加費用:①200元/人(微信、支付宝可能)

②漢院在学生1コマ分で参加可能

問合せ先:hanyuan@jicsh.com