中国語に恋!第047号:名詞述語文 (名词谓语句)
2009/06/12 中国語に恋!, 第046号~第050号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 名詞述語文 (名词谓语句)
………………………………………………………………………………
”名詞述語文”とは?:年齢・出身・日時・金額などの名詞が述語
となる文のことだ
★肯定文:主語と述語の間に”是”を通常挟んではいけないゾ。
※ちなみに挟んでいいのは国籍・職業などの名詞のときのみ。
”东方是学生。”みたいな文だ。
☆否定文:主語と述語の間に”不是”を入れる
☆反復疑問文:主語と述語の間に”是不是”を入れる
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あまり中国語らしくない表現はどれだ?
A.今天是六月二日星期二。
jīn tiān shi liù yuè èr rì xīng qī èr。
B.我的同事二十八岁。
wǒ de tóng shì èr shí bā suì。
C.秘书不是英国人。
mì shū bú shì yīng guó rén。
D.东方是不是六十五岁?
dōng fāng shì bú shì liù shí wǔ suì?
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:A.今天是六月二日星期二。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
A.は”可以 kě yǐ”(=間違いではない)。
しかし、中国語では”是”を省略したほうがいいな。
日時だから。
今天六月二日星期二。と言う癖をつけよう!
中国語に恋!第042号:方位詞”里辺”をつける場合とつけない場合
2009/06/12 中国語に恋!, 第041号~第045号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 方位詞”里辺”をつける場合とつけない場合
………………………………………………………………………………
ある名詞の後ろに”里辺”をつけるかつけないかにはおおまかな規
則がある。
(1)地理名詞の後ろにはつけない
(2)「名詞+在+方位」のときはつける
(3)機関、建築物、団体所在地などの名詞の後ろにはつけてもつ
けなくてもよい
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正しい文章を選ぶんだ。
A.秘书在图书馆学习。
B.你宿舍的里东西多不多?
C.箱子里边有什么?
D.我哥哥在英国里边工作。
图书馆 tú shū guǎn (名詞) 図書館
箱子 xiāng zi (名詞) 箱、長持、トランク、かばん
英国 Yīng guó (名詞) イギリス
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C.箱子里边有什么?
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
A.は”里辺”が必要。ポイントの(2)のケースだ。
正しくは秘书在图书馆里(辺)学习。
B.は前回説明したように、お邪魔虫”的”がいるので”边”は省
略できない。
D.は”里辺”をつけない。ポイントの(1)のケースだ。
中国語に恋!第037号:方位詞”边””面””头” (方位词”边””面””头”)
2009/06/12 中国語に恋!, 第036号~第040号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 方位詞”边””面””头” (方位词”边””面””头”)
………………………………………………………………………………
日本語で方向を表す言葉、中国語にするとこうなる。
上→上 shàng
下→下 xià
前→前 qián
後→后 hòu
内→里 lǐ
外→外 wài
東→东 dōng
南→南 nán
西→西 xī
北→北 běi
左→左 zuǒ
右→右 yòu
側→旁 páng
このように「方向」や「位置」の意味を持つ語を「(単純)方位詞」
という。
また、中国語で~側、~方面というときは、~のあとに”边”
”面””头”のいずれかを付ける。
このように「単純方位詞」に”边””面””头”をくっつけて「方
向」や「位置」の意味を表す語全体を「(合成)方位詞」という。
中国語ではそのまま「方位词 fāng wèi cí」という。
方位詞というと特別に感じるが、普通の名詞だ。
例1:南边有一条河。
例2:博物馆在北边。
例3:前边的教室大,后边的教室小。
例4:广场的北边是故宫。
方位詞は、例1:主語(主语)にも例2:目的語(宾语)にも
例3:連体修飾語(定语)にも例4:中心語、つまり説明される語
(中心语)にもなることができる。
博物馆 bó wù guǎn (名詞) 博物館、ミュージアム
故宫 gù gōng (名詞) 北京の故宮
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
○の中に入れてはならないのはどれだ?
我们学校的东○是有名的公园。
A.边 biān
B.侧 cè
C.头 tóu
D.面 miàn
有名 yǒu míng (形容詞) 有名である、人気である
公园 gōng yuán (名詞) 公園
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:B.侧 cè
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
訳:「俺達の学校の東側は有名な公園だ。」
中国語は~側、~方面というときB.以外の”边””面””头”を
使うゾ!
中国の北方の人はよく、边に「儿 ér(巻舌音化、r化)」を加
えて”边儿”と読む。
~边(儿)、~面はふつう、軽声で発音される。
~边(儿)、~头は北方、~面は南方でよく使われる。文法上の区
別はない。
中国語に恋!第032号:形容詞の連体修飾語 (形容词作定语)
2009/06/12 中国語に恋!, 第031号~第035号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 形容詞の連体修飾語 (形容词作定语)
………………………………………………………………………………
(1)1文字の形容詞(正確には単音節)を使った連体修飾語(定
语)は説明される言葉の前に置き、通常”的”をつけない。
(2)2文字以上の形容詞(正確には双音節)または”很”+形容
詞の場合は、形容詞と説明される言葉との間に”的”が必要だ。
例外:いくつかの形容詞と名詞は”的”が必要ない。
○老实+人 ×老实的人
○糊涂(はっきりしない、訳が分からない)+事 hú tú shì
×糊涂的事
○个别(個別に、それぞれ、個々に)+人 gè bié rén
×个别的人
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
間違っているものを選ぶんだ。
A.东方很平淡。 (東方は退屈な人間だ。)
B.中国是繁荣国家。 (中国は繁栄国家である。)
C.东方是个老实人。 (東方はまじめな人だ。)
D.秘书是一个很可爱的女孩。 (秘書はかわいい女の子だ。)
平淡 píng dàn (形容詞) 退屈だ
繁荣 fán róng (形容詞) 繁栄する
老实 lǎo shi (形容詞) まじめな、誠実な、正直な
可爱 kě ài (形容詞) 可愛い
女孩 nǚ hái (名詞) 女の子
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:B.中国是繁荣国家。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
B.は「中国是繁荣的国家。」なら正解だ。
中国語に恋!第027号:”还是”の選択疑問文
2009/06/12 中国語に恋!, 第026号~第030号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ ”还是”の選択疑問文
………………………………………………………………………………
”还是”を使うと、「こっちか?それともこっちか?」と相手に選
択させる選択疑問文を作ることができるんだ。答えを”(还是)~
~~还是~~~”の~~~の部分に入れて、話し相手に答えを選ば
せることができる。
例文:
1.(还是)秘书来找我,还是东方去找你?
2.(还是)秘书去买票,还是东方去买票?
3.秘书(还是)看棒球,还是看体操?
4.秘书(还是)想看足球,还是不想看足球?
5.咱们(还是)现在去,还是后天去?
6.那(还)是秘书的本子,还是东方的本子?
7.秘书喜欢哪个节目,(还是)独唱,(还是)芭蕾舞,还是大合
唱?
いくつか細かいルールをいわせてくれ。
(1)ひとつ目の(还是)は省略するか、”是”だけに簡素化して
よい
(2)”是”の文の場合、ひとつ目の(还是)は省略するか”还”
だけでもよい(例文6)
(3)二つ以上選択肢があるとき、同様にこの形式を使用できる
(例文7)
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
( )内に入れる正しいものを選ぶんだ。
秘书用中文填写包裹单子( )用英文?
秘書は中国語で送付状を書き込んだ?それとも中国語?
A.还是 hái shì
B.或者 huò zhě
C.因为 yīn wèi
D.所以 suó yǐ
用 yòng (動詞) 用いる、使う
填写 tián xiě (動詞) 埋める、書き込む
包裹 bāo guǒ (名詞) 荷物
单子 dān zi (名詞) リスト
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:A.还是 hái shì
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さて今回の文、「秘书用中文填写包裹单子还是用英文?」
分解すると
「秘书用中文填写包裹单子」にする?
それとも
「秘书用英文填写包裹单子」にする?
つまり、二つの文をくっつけたもの。
ひとつ目の文の最後に”还是”をつけて、最後の重複する目的語
「填写包裹单子」を省略しているゾ。
その他の選択肢は近日中に説明するぞ!乞うご期待!
中国語に恋!第022号:時間詞の連用修飾語(时间词作”状语”)
2009/06/12 中国語に恋!, 第021号~第025号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 時間詞の連用修飾語(时间词作”状语”)
………………………………………………………………………………
「連用修飾語」については副詞”也”でも説明したが、「述語を詳しく説明する語」のことだ。副詞の他に今回紹介する時間詞(时间词 shí jiān cí)も連用修飾語なんだ。
「連用修飾語」のことを、中国語では「状语(zhuàng yǔ)」と
呼ぶんだったな。
あとここで「述語」を中国語で何て言うか覚えよう。
そう、”谓语 wèi yǔ”だ。
副詞は”状语”、”状语”は
主語+状语+述語の語順で配置するから、時間詞も配置は同様に
主语+副词・时间词+谓语
┗ 状语 ┛
だな。
ただし、时间词の状语は置いていい場所がもう一か所ある。
时间词 +主语+谓语
┗ 状语 ┛
文頭もOK。時間詞は会話でとても重要だろ?
「守时才能获得他人的信任 shǒu shí cái néng huò dé tā
rén de xìn rèn。(時間を守って初めて他人の信用が得られる)」
という言葉があるくらいだからな。
时间词には现在(現在)・今天(今日)・明天(明日)などがあり、
時間についてを聞くには「什么时候」を使う。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
間違っているものを選ぶんだ。
A.东方今天休息。
B.学生们现在去便利店。
C.我去明天学校。
D.什么时候秘书去日本?
今天 jīn tiān (時間詞) 今日
明天 míng tiān (時間詞) 明日
学校 xué xiào (名詞) 学校
现在 xiàn zài (時間詞) 現在
便利店 biàn lì diàn (名詞) コンビニ
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C.我去明天学校。
何が違うかわかるか?
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
というわけで、C.は語順が間違っている。
我(名词)明天(时间词)去(动词)学校(名词)。
┗主语┛ ┗ 状语 ┛┗ 谓语 ┛
(wǒ qù míng tiān xué xiào 私は明日学校へ行く。)
明天(时间词)我(名词)去(动词)学校(名词)。
┗ 状语 ┛┗主语┛ ┗ 谓语 ┛
(míng tiān wǒ qù xué xiào 明日私は学校へ行く。)
↑このどちらかならOKだ!
A.东方今天休息。
(dōng fāng jīn tiān xiū xi 東方は今日休みだ。)
B.学生们现在去便利店。
(xué shēng men xiàn zài qù biàn lì diàn 学生たちは現在コン
ビニに行く。)
D.什么时候秘书去日本?
(shén me shí hòu mì shū qù rì běn 秘書はいつ日本に行く?)
中国語に恋!第017号:中国語で授業を受ける時に知っておきたい会話文2
2009/06/12 中国語に恋!, 第016号~第020号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 中国語で授業を受ける時に知っておきたい会話文2
………………………………………………………………………………
今週は問題に正しく答えることは重要じゃない。
中国語で授業を受ける時に、言いたいことがぱっと言えて、先生の
言う言葉の意味がすぐにわかるようになる練習だ。
言葉というのは結局は理解するスピードが重要だからな。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国で中国語で授業を受けてみよう!日本語を翻訳してくれ。
ナベさん:すみません(ちょっと尋ねたい場合)、この文字はなん
と読みますか?
老师:「生日 shēng rì」です。私と一緒に読んでください。「東
方の誕生日はいつですか?」
ナベさんとひろりんこ:「東方の誕生日はいつですか?」
老师:とてもよいです。
ひろりんこ:この字はどういう意味ですか?
老师:「生日」の意味は誕生日です。
ナベさん:英語の“cake”は中国語で何と言いますか?
老师:ケーキです。
ひろりんこ:ピンインを書いていただけますか?
老师:はい、見てください。
ナベさん:漢字を書いていただけますか?
老师:ホワイトボードを見てネ!はい、それでは休憩
しましょう。
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:
ナベさん:请问,这个词怎么读?
qǐng wèn,zhè gè cí zěn me dú?
老师:「生日」。跟我读一下。「什么时候是东方的生日?」
「shēng rì」。gēn wǒ dú yí xià。「shén me shí hòu shi dōng fāng de shēng rì?」
ナベさんとひろりんこ:「什么时候是东方的生日?」
「shén me shí hòu shi dōng fāng de shēng rì?」
老师:很好。
hén hǎo。
ひろりんこ:这个词是什么意思?
zhè gè cí shi shén me yì si?
老师:「生日」的意思是出生的日子。
「shēng rì」 de yì si shi chū shēng de rì zi。
ナベさん:英语的“cake”汉语怎么说?
yīng yǔ de “cake” hàn yǔ zěn me shuō?
老师:蛋糕。
dàn gāo。
ひろりんこ:写拼音可以吗?
xiě pīn yīn ké yǐ ma?
老师:好,看一下。
hǎo,kàn yí xià。
ナベさん:写汉字可以吗?
xiě hàn zì ké yǐ ma?
老师:请看白板!好,那么我们休息吧。
qǐng kàn bái bǎn! hǎo,nà me wǒ men xiū xi ba。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この会話の流れだと、ナベさんは先生が黒板に既に漢字が書かれて
いたにも関らず見過ごしてしまっていたようだ。ナベさんの名誉の
ために言っておくとナベさんはとにかくすごいやつだ。
35歳にして中国語留学をスタートしたELCの学生ナベさんの留学
体験記はこちら↓ちなみに東方の誕生日はこのメルマガ001号の発行日だ。
プレゼント、待ってるゼ!
中国語に恋!第013号:”们”を付加する場合・しない場合/ ”咱们”と”我们”の違い
2009/06/12 中国語に恋!, 第011号~第015号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ ”们”を付加する場合・しない場合
■ ”咱们”と”我们”の違い
………………………………………………………………………………
1.”们”を代名詞または人称名詞の後ろに付加すると
「(10より少ない)複数)」を表す。
もし文の前後でその名詞が複数であることが明らかであった場合、
その名詞には”们”を付加する必要はない。
2.”咱们”と”我们”の違い
”咱们”と”我们”、どちらも一人称複数、日本語で訳すなら「私
たち」だ。しかし注意すべき点が2つある。
(1)”咱们”は話しを聞いている人を含み、”我们”は含まない
↑これが一般的な説明だが、もっと具体的に言おう。
————————————————————
あるところに、中国語学校がありました。そこには、東方という
名前の代表がいました。他には1名秘書が働いています。
秘書は働きながら中国語を勉強中です。そんな秘書と、名古屋から
学校を見学に来たお客様ナベさんとひろりんこが話しています。
ナベ:我们是朋友。
「私たち=(ナベさんとひろりんこ)は友達です。」
我们想学习汉语。「私たちは中国語を勉強したい」
と、秘書に対していっている。
秘書:我也学习汉语啊。「私も勉強してるよ!」
咱们学习汉语吧。「私たち(ナベさんとひろりんこ+秘書)
はいっしょに中国語を勉強しましょう。」
と、ナベさんに対していっている。
————————————————————
(2)また、書き言葉(书面语 shū miàn yǔ)では、”咱们”はあまり
使用せず、”我们”が”咱们”と”我们”の意味を持つ
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語であまり使わない表現はどれ?
A.我们是学生们。
B.这是同学们的书。
C.他是咱们的老师。
D.我们是安娜的同学。
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:A.我们是学生们。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
A.は既に「我们」と複数であることを言っているから、「学生们」
という表現はおかしい。
まあ、このあたりは気楽に考えていいぞ。
中国語に恋!第008号: ”吗(ma)”の疑問文
2009/06/12 中国語に恋!, 第006号~第010号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ ”吗(ma)”の疑問文
………………………………………………………………………………
基本形式:”~~~吗?”
中国語の疑問文ほど優れているものはない。
「最後に”吗(ma)”をつけるだけ」
なんだからな!
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「東方さんは留学生ですか?」の意味の正しい語順の中国語を選ぶ
んだ!
A.东方吗是留学生?
B.东方是吗留学生?
C.东方是留学生吗?
D.吗东方是留学生?
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C.东方是留学生吗?
(dōng fāng shì liú xué shēng ma?)
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ポイントをちゃんと読めよ。俺は一度言ったことはすぐ忘れるから
秘書にしょっちゅう怒られる。
中国語に恋!第048号:100より小さい数の数え方
2009/06/12 中国語に恋!, 第046号~第050号
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 100より小さい数の数え方
………………………………………………………………………………
1-10:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十
yī èr sān sì wǔ liù qī bā jiǔ shí
11-19:十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九
shí yī shí èr shí sān shí sì shí wǔ shí liù shí qī shí bā shí jiǔ
20-90:二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十
èr shí sān shí sì shí wǔ shí liù shí qī shí bā shí jiǔ shí
その他の例
21:二十一 èr shí yī
35:三十五 sān shí wǔ
98:九十八 jiǔ shí bā
知ってる!と思ったキミは麻雀が得意だな?
ま、ここまでは日本語とルールが変わらない。
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あまり中国語らしくない表現はどれだ?
A.后天六月五号。
hòu tiān liù yuè wǔ hào。
B.秘书父亲没有六十岁,只有五十五岁。
mì shū fù qin méi yǒu liù shí suì,zhǐ yǒu wǔ shí wǔ suì。
C.我们有七六个日本学生。
wǒ men yǒu qī liù gè rì běn xué shēng。
D.留学生有十二个班。
liú xué shēng yǒu shí èr gè bān。
号 hào (名詞) 日にち
只 zhǐ (副詞) (事物の数量を限定する)~だけ
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C.我们有七六个日本学生。
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回は正直問題を考えるのに苦労した・・・
なぜなら日本語と同じで読み方だけ違うのだからな。
というわけで無理矢理
C.我们有七六个日本学生。
という文章を混ぜてみた。
量詞(ここでは”个”)の前に数字を二つ並べると、およその数を
表すことができる。が、日本語と同じでその場合小さい数から言う。
つまり、「六、七人」と言いたいときは「六七个」と言う。
というわけで正しくは
我们有六七个日本学生。だ。