【中国語に恋!】116号:”ココ”と”アソコ”の話
2015/08/07
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ ”这儿”(ココ)と”那儿”(アソコ)
………………………………………………………………………………
代詞”这儿”と”那儿”は名詞(または代詞)の後ろに方向を表す
言葉として使うことができる。名詞が指す事物と話し手が離れてい
るときは”那儿”、近いときは”这儿”を用いる。
例:相片都在桌子那儿呢。(話し手は机から離れている)
例:书架这儿没有相片。(話し手は本棚から近い所にいる)
人の名詞(または代詞)と”这儿”または”那儿”を一緒に使うと、
”这儿””那儿”は人ではなく場所を表すゾ。
例:老师那儿有很多新杂志。(”那儿”は場所を表す)
例:你这儿有没有新杂志?(”这儿”は場所を表す)
ちなみに日本人は、そのものが見えていても少し離れていると「あ
そこ(那儿)」と言うが、中国人はそのものが距離的にかなり離れ
ていても「ここ(这儿)」と言う、という話は前にもしたよナ?
中国人の人が言う”这儿”と”那儿”を意識して聞いてみよう!
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
”那儿”を入れる正しい位置はどこだ?
A 书 B 在桌子 C 放着 D 呢。
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:C
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この場合”那儿”は名詞(または代詞)「桌子」の後ろで方向を表
す語、方位詞として活躍する。
もしこの位置に”那儿”がないと、この文は文として成り立たない。
なぜならこの文での「在」は前置詞(介词)で、後ろに必ず方位詞
をつけなければいけないからだ。